応援コメント

梨花2」への応援コメント


  • 編集済

    高級車が梨花の中に停まっている、
    春に踏む雪とはまた違う(梨花の白さ)。
    彼ら観光客の華美な衣装と高級車、
    そこには肥取りの老人など一人も見えない。

    人生を楽しく謳歌している若者たちと、
    汗水たらして働いているシニアたちの対比が、とても明確ですね。

    一つ分からなかったのが、「怒马」の部分なのですが、
    これも客の例えでしょうか?
    それとも、乗り物(車)に対する比喩でしょうか?

    ---
    追記。
    なるほど! 怒馬=強い馬=超高級車 という例えなんですね!
    スッキリ理解できました!

    作者からの返信

    对不起回复晚了。
    这里的怒马是烈马的意思。在中国古代称呼十分好的壮马叫怒马。有的时候也代称大宛的汗血宝马。古代时中国的汗血宝马类似现代的超级豪华汽车。
    可以看成这样的画面:“身上穿着意大利顶级设计师订制的西服,开着全球限量版的劳斯莱斯。”(笑,因为中国改革开放后,有一些商人通过各种关系,赚钱十分的简单。但是因为不是通过传统意义上的努力去赚钱的,所以花钱上就很可笑,比如会做出把劳斯莱斯幻影当越野车开这样的事情。)





    返事が遅くなって申し訳ありません。
    ここの怒った馬は強い馬の意味です。中国では昔、非常に良い壮馬を怒馬と呼んでいた。時には大宛の汗血BMWとも呼ばれることがある。古代中国の汗血BMWは現代の超高級車に似ていた。
    「イタリアのトップデザイナーがオーダーしたスーツを身に着け、世界限定のロールス・ロイスを運転している」(笑、中国の改革開放後、さまざまな関係を通じて、お金を稼ぐ商人がいるから簡単だ。しかし、伝統的な意味での努力でお金を稼ぐわけではないので、ロールス・ロイスの幻をオフロード車として運転するようなことをするなど、お金を使うのはおかしい。)

  • ちょっと、皮肉をこめて?

    作者からの返信

    是的,这算是中国传统的一种表达方式。拿美丽的事物和粗俗的事物对比,然后对一种思想进行批判。



    はい、これは中国の伝統的な表現です。美しいものと下品なものを対比して、ある思想を批判する。