我觉得海棠经常出现在涉及中国的小说中。
中国有很多人喜欢海棠吗?
中国を扱った小説の中に海棠がよく出て来る気がします。
中国の人は海棠が好きな人が多いのですか?
作者からの返信
谢谢您的留言。
怎么说呢,说出来也许有些尴尬。海棠虽然经常出现在小说里,但是这些作家不一定清楚海棠花究竟是什么样子的。
海棠花经常出现在中国古代的诗词中,为了附庸风雅,这才是小说里出现海棠花的根本原因。
其实说起来海棠花和樱花是十分相似的。海棠属于苹果属,而樱花属于李属。都是小花瓣。在微风吹拂之下,落花纷飞的景致都十分诱人!
因为樱花花色较淡,所以也可以称为三月雪。看久了虽然绝美但难免有些悲情!
海棠花花色更加浓烈,也就更加的跳脱艳丽。更像一个敢爱敢恨的奇女子!
所以,我就试着按照我自己的理解写了这两篇关于海棠的律诗。算是练习也算是积累。再写历史类小说的时候就可以直接拿出来用了。写诗的灵感很难得,只能一点一点积累。如果写故事的时候再去考虑诗词的写法,会严重的影响写作进度的。
コメントありがとうございます。
何というか、言うのはちょっと気まずいかもしれません。海棠は小説によく登場するが、これらの作家は海棠の花がどんなものか知っているとは限らない。
海棠の花は中国古代の詩によく登場し、風雅に従うために、これこそ小説に海棠の花が登場する根本的な原因である。
実はカイドウの花と桜はよく似ています。カイドウはリンゴ属に属し、桜は李属に属する。小さな花びらばかりです。そよ風に吹かれて、落花が舞い散る景色はとても魅力的です!
桜は花の色が薄いので、三月雪とも呼ばれます。長い間見ていたが、絶景だが少し悲しい気持ちになるのは避けられない!
海棠の花の色はもっと濃くて、もっと派手に跳んでいます。もっと憎む勇気のある奇抜な女性のようだ!
そこで、海棠に関する2編の律詩を自分なりの理解で書いてみました。練習といっても積み重ねです。歴史小説を書くときはそのまま出すことができます。詩を書く霊感は珍しく、少しずつ蓄積するしかない。物語を書くときに詩の書き方を考えると、書くペースに深刻な影響を与えます。
編集済
コメントの補足で、日本語でいう花海棠のことで合ってた——!
と、ちょっと嬉しくなりました。可憐な花ですね、確かに。
早春の雨は香り良し(であってるのかな?)
↑
この一文ですごく詩的な世界に惹き込まれました。
追記:
返信ありがとうございます!
早春の雨は香り良く、
心地良く枝は伸び 赤い蕾は柔らかし。
笛の音について軽やかに舞う、
その姿は汚れを知らず。
↑
拙い翻訳で恐縮ですが、こんな感じでしょうか?
作者からの返信
谢谢您的评价。原谅我不懂日语只能使用翻译软件交流。
这同样是一篇写女人的喻景诗。
直接翻译的话意思是:春天刚刚到来,珍贵且清香的春雨就随之而来。在春雨之中,海棠花也慢慢的伸开了枝蔓,那枝蔓上朵朵的花苞即将绽放。远方的笛声在春风的吹拂下悠扬的飘了过来,花枝也在笛声中随之舞动,哪怕舞动的幅度再大,地上那些泥点也不能沾染在着美丽的红色之中。
内在含义:曾经我认识一个风俗行业的女孩子。我想用这首诗送给她。虽然在灯红酒绿中这个女孩子尽显妩媚,妖娆无比。但是我还是希望她心中不染斑点尘埃。
ご評価ありがとうございます。日本語が分からなくて翻訳ソフトを使ってしか交流できないことを許してください。
これは同じく女性を書いた喩景詩である。
春が来たばかりで、貴重ですがすがしい春雨が降ってきた。春雨の中、カイドウの花もゆっくりと枝を伸ばし、その枝の蔓につぼみが咲く。遠くの笛の音が春風に吹かれて悠々と漂ってきて、花の枝も笛の音の中でそれに伴って舞って、たとえ舞踏の幅がどんなに大きくても、地面の泥の点は美しい赤色の中に染まってはいけない。
内在的な意味:かつて私は風俗業界の女の子を知っていました。私はこの詩を彼女にあげたい。ライトワイングリーンの中でこの女の子は色っぽく、色っぽいですが。でも私はやはり彼女の心の中が斑点の塵に染まらないことを望んでいる。