応援コメント

海棠」への応援コメント


  • 編集済

    @bailimuさま、「詩歌大賞」へのご参加、ありがとうございます。
    驚きました。漢詩、でしょうか!? 主催者の友未も、(おそらく)ゲストコメンテーターの古博さまも、うまく理解できず申し訳ありません。詩の真価を正当に評価選考させていただくのはかなり困難かと思われますが、それでもよろしければ、是非このまま期日までご参加いただけると幸いです。大変貴重な珍しい作品ですので、わからなくても削除はしたくありません。運が良ければ理解できる他の方の目にとまる可能性も無きにしも非ずかと … 。また、古博さまも本気で翻訳に取り組んでくださっております。
    なお、勝手なお願いで大変恐縮ですが、この作品について、日本語で簡単に御紹介いただけないでしょうか?詩型の呼び方や成立年代、形式的特徴など、何でも結構です。もし可能でしたら、たとえ一篇だけでも日本語の意味を添えて頂けましたら、友未も読者も漢字と照らし合わせながら愉しませて頂けます。

    作者からの返信

    首先,谢谢您让我参加这个项目。
    因为我是中国人,不懂日语。所以进行交流需要借助于翻译软件。
    我试着在这个诗集的每一篇里编辑一下是什么文体和大致意思。




    まず、このプロジェクトに参加させていただき、ありがとうございました。
    私は中国人なので、日本語が分かりません。そのため、コミュニケーションを行うには翻訳ソフトウェアを利用する必要があります。
    この詩集の一つ一つにどんな文体や大まかな意味があるのか編集してみました。


  • 編集済

    翻訳に苦労していますが(言語の壁)、
    花と美しい女性の対比でしょうか、
    情景描写はすごく美しいと思います。

    追記:
    ご返信いただいた内容を踏まえて、頑張って訳してみました!

    ハナカイドウは甘い香りを放ち、
    ゆっくりと花開き、花弁を風に吹き散らせる。
    あでやかな新婦の装いは 月下に舞う花のよう、
    その美しい姿は ただ窓辺にあるばかり。

     ↑
    七言律の良さをもう少し活かせない自分が悔しい……。

    作者からの返信

    谢谢评价。
    直接翻译的话,意思是,月下清风吹拂,一支海棠花慢慢的绽放吐露着淡淡的香气。随着风的吹动,花瓣也慢慢的飘落,花枝也不停的摇摆,花朵那艳丽的身影映透在窗上。
    我是希望以花来比喻女人的。但是文笔不足,不能很好的表现出来那种情感。想写一个丈夫出征,在家中等待丈夫归来的新婚女人。在中国女子出嫁是要穿红衣的。这里对应红色的海棠花。女子最美好的容貌不能展现在爱人的眼前,只能映照在窗前,慢慢的枯萎。




    評価ありがとうございます。
    直訳すると、月下の清風が吹き、カイドウの花がゆっくりと咲いて淡い香りを吐露しているという意味だ。風が吹くにつれて花びらもゆっくりと舞い落ち、花枝も揺れ続け、花の艶やかな姿が窓に映った。
    私は花で女性を例えたいと思っています。しかし文章が足りず、その感情をうまく表現できなかった。夫が出征し、家で夫の帰りを待っている新婚女性を書きたい。中国では女性が嫁ぐには赤い服を着る必要がある。ここは赤いカイドウの花に対応しています。女性の最も美しい容姿は愛する人の目の前には現れず、窓の前に映るだけで、ゆっくりと枯れていく。