第56講 翻訳者が原作を改変し、自分の思想表現に利用することは、著作者人格権の侵害だ

第56講 翻訳者が原作を改変し、自分の思想表現に利用することは、著作者人格権の侵害だ


――――――――――――――――――――――――――――――


甲:外国人が、「アニメを字幕なしで理解したい」という理由には、深刻な原因があることを知っているかい?


kou : gaikokujin ga, "anime wo jimaku nashide rikai shitai" toiu riyuu niwa, shinkokuna gen-in ga aru koto wo shitteirukai?



乙:ああ。英語圏の翻訳者に特に多いらしいが、翻訳の際に、原作に書かれていない自分の思想を加えて、原作を殆ど二次創作としかいえない、全くの別物に改変しているらしいね。


otsu : aa. eigoken no honyakusha/honyakusya ni tokuni ooi rashiiga, honyaku no sai ni, gensaku ni kakareteinai jibun no shisou wo kuwaete, gensaku wo hotondo nijisousaku toshika ienai, mattakuno betsumono ni kaihen shiteiru rashiine.



甲:原作を尊重していないのは明らかで、根底では、日本文化を見下しているのだろうな。


kou : gensaku wo sonchou/sontyou shiteinai nowa akirakade, kontei dewa, nihon-bunka wo mikudashite irunodorouna.



乙:日本文化が流行っていることを利用した売名行為の可能性も高いね。

漫画とかも改変されていることを知らずに読んだ読者が、日本文化を誤解する危険性もあるよ。


otsu : nihon-bunka ga hayatteiru koto wo riyoushita baimeikoui no kanousei mo takaine.

manga toka mo kaihen sareteiru koto wo shirazuni yonda dokusha/dokusya ga, nihon-bunka wo gokaisuru kikensei mo aruyo.


甲:翻訳者が原作を改変し、自分の思想表現に利用することは、著作者人格権の侵害だぞ。


kou : honyakusha/honyakusya ga gensaku wo kaihenshi, jibunno shisouhyougen ni riyousuru koto wa, chosakusha/tyosakusha jinkakuken no shingai dazo.



乙:今後は、翻訳という仕事に対して、真面目に向き合っていない、英語圏の翻訳者には、翻訳の仕事を依頼せずに、人工知能を使ったりして、翻訳した方が望ましいだろうね。


otsu : kongowa, honyaku toiu shigoto ni taishite, majimeni mukiatteinai, eigoken no honyakusha/honyakusya niwa, honyaku no shigoto wo irai sezuni, jinkouchiinou wo tsukattarishite, honyakushita houga nozomashii daroune.

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る