Asphalt Roadの謎
さっきのエッセイで極めて短くてどうでもいいこと(いや、大事だけど)言いましたけれど、
はいAsphalt Roadの謎です。
ドイツ語字幕は
Das solltest du lieber lassen=それはやめとけよ
日本語と同じ文意です。
でもこの字幕、いろんなところで話しているドイツ語と違うのです。セリフの方は、
Das solltest du lieber bleiben(残しておけ)に聞こえます。
ただ、solltest duのところはstとdが詰まって聞こえます。そしてネイティヴは速い! なのでもしここにdort(そこ)が入っていて聞き取れていないとすると、
Das solltest du dort lieber bleiben=そこに置いたままにした方がいい
になります。
そしてこのシーン、コンクリート・ロードのテクストは雫の借りた本に挟まっています。
挟まったままなら見られない=隠れている、ので、「本に挟んで人に見えないようにしておけよ」なら日本語と同じ。
うーーーん、聞き取れない!!
すごく気になりますね。今度、ネイティヴの友人で日本学をやっている子に聞いてみようかなぁと思います。ちょうどメール来てたし。
まだまだですねぇドイツ語。
ディーン・フジオカの看板は珍しくものすごいラフなTシャツ姿だったのにめちゃくちゃかっこよかったのです。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます