第276話 中国ドラマで『義兄多いなあ』と思ったことはありますか?

中国ドラマで『義兄多いなあ』と思ったことはありますか?


私、さっき見た中国ドラマの字幕に『義兄』が出まくってて『義兄多いなあ』と思っていました。

『義兄』の内訳は……。


・年上の従兄弟の夫(義兄/親族)


・義兄弟の誓いをした年上の男(義兄/赤の他人)


こんな感じでした。

書いてみると少ない……。

でも義兄弟が四人いる話で『義兄弟設定』も最初はわからなかったので、めちゃくちゃ義兄ばっかりな感じだったのです……!!


あっちの男の人も『義兄さん』そっちの男の人も『義兄さん』という字幕で、親族関係がわからずに混乱しました。義兄弟の契りを交わしたくだりはもう少し早く教えて欲しかった……。(中国ドラマ的には、犯人の情報に繋がるネタバレだから、早々には情報を出せなかったのだと思います)


日本では『義兄さん』というと『自分の血のつながった姉の夫』という意味しかないかなあという気がするんですけど。

従姉の夫って『義兄さん』って言う?

従姉の夫は『兄さん』とか『お兄ちゃん』表記なら、そういうこともあるかなあと思います。

異論は認めますー!!


中国を舞台にしたネット小説でも、そういえば義兄弟の契り的なエピソードって読んだことがある気がするんですけど、結構簡単に義兄弟になれちゃうのかなあ……と中国ドラマを見ていて思いました。簡単にはなれない義兄弟もあるのかもしれないですけど。


あと、私が見ている中国ドラマで『コオロギ相撲』がめちゃくちゃ出てくるんですけど、そんなにコオロギが好きなの……?

日本では、虫の音に耳を傾けると思うのですが、中国では虫で相撲を取るんだなあと思いました。フィクション作品のドラマの話だから、作り話かもしれないですけど。


そして、その中国ドラマに出てくる四角い箱が乗っかったような馬車が、ネット小悦でよく出てくるファンタジー馬車っぽい気がする……!! と思いながら見ています。

馬車、いいですよね!!

中国ドラマの道には馬糞は落ちてないです。清潔。


馬車が動く時、すごくギイギイいってて、それも面白いです。

あと馬車の車輪が片方外れたことがあったんですけど、次のシーンでは宿屋に到着してて「どうやって宿屋までたどり着いたの……?」と思いました。

馬車の車輪が片方外れた時、子どもの御者が「街に行かないと直せない」って言ってた気がするんですけど。


ドラマって、結構な長距離を一瞬で移動したりとかするので、そういう時はびっくりします。

「なんでその距離で間に合うの!?」案件。間に合ってしまうのがフィクションのドラマのミラクルです。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る