偽中国語恋愛小説への応援コメント
不,中国女生的头发也很正常。
我们也喜欢乌黑顺直的长发,我们也喜欢双马尾,我们也喜欢单马尾。
上世纪六十年代香港武侠电影中女演员的发型是不能相信的!现实中没有那么傻乎乎的女生!
看不下去了。那个“草”,虽然是中国口头语。但是,绝对不是什么好话。
简单理解,草=干=FUCK
明白?
作者からの返信
留言多謝!
I did not know that 草 can be such a bad word.
Recently, many young Japanese and Chinese use 草 as a slang.
Here, 草 means laughing, but I need to be careful.
Thanks for teaching me Chinese manners!
編集済
偽中国語恋愛小説への応援コメント
中国語の『草』は英語の『FUCK』という意味を持つが、アメリカ人にとっての『FUCK』と同じ、プライベートかつ無礼講の場合いろんな意味を表現することができる。
例えば
『草,迟到了!』=『くそ、遅刻したぞ!』
『我草,真的假的?』=『何だと!それホントか?』
ちなみに、『お前の母ちゃんでべそ』という言葉の深い意味をすごく安直の言い方で表現する中国語は『草你妈』。中国人にとって地域問わず一番身近い罵倒の言葉である。
まぁご覧の通りどの道正式の場面では絶対使ってはいけないものばかりだが…