日本語詳しくないけども他のかたも書いてるけど逸れはさすがに使い方がちゃうのでは
@アルジャノン氏。
毎度のことながら賛同乗っかりコメをしてて申し訳ない。
が、氏のコメに賛成一票。
無数の投稿作品を、しかも無料で読めることの何と有難いことか。
しかも熱中&気に入った作品で書籍化しているものは購入の参考にもなるので、私的には至れり尽くせりと言っていい。
ネコをイヌ、と言ってしまってるようなのは誤字指摘しても問題ないと思うが(笑)、多少の漢字や句読点なんぞ何の問題も無し。 そのような些事なぞバシルーラして思う存分、物語を紡いでいって欲しい。
作者氏に心からの感謝と応援を。 o(*・ω・)○ ファイトー!
ま、多分作者は素人と思われるので、誤字や句読点はそれほど気にしてない。
会社を終わってから好きな小説を書く!、それでいいのだ。
もちろん、間違いを指摘していただく各人に感謝して修正し、より良い話にする事は何の恥ずかしい事ではない。
と、修正された話を読んでいる私がいる訳ですが、いまだ句読点については何処で打つか正確に知らん(文学部でも無ければ物語のプロでもないからね)。
カクヨムで受賞して、本を出す事に成った方のコメントを、読んだ時が有るがそれは大変だそうな。
作者、頑張れ!!。
ハマワール侯爵はそれを知。、アーマーバッファローの肉を手に入れたのかと、だが宰相の話を聞いて驚愕した。
→ハマワール侯爵はそれを知り、
編集済
中華製PCの変換がゴミなのは分かりましたが、無理に変換しない方が良いところもありますよ。
>而腹を撃ち抜かれたアーマーバッファローは、・・・
しかも、腹を撃ち抜かれたアーマーバッファローは、・・・
やべ!誤変換だと思ったら、スペースキーの左横の無変換キーを押しましょう。まだひらがなの方が良いでしね。
会話わ許されてないので話も出来なかった。
→会話は
宰相の合図で二人の男がヘリエット・キリークの後ろに立ちブツブツよ呪文を唱え始めた←ブツブツと呪文を
それを「逸れ」と書かれているのが気になります。逸れるから変換できますが間違いで、「それ」の漢字「其れ」が正しいです。
慣れない漢字を無理して使う必要はないです。読みにくいばかりで、せっかくの面白い話が損なわれているのを随所で感じます。
編集済
誤字報告です。
>聞き出した者の話しに依りますと、その後少年は魔力切れで~
「話し」→「話」
>「解った【、】侯爵とその三人を呼べ」
>「解った【、】魔法の事は聞くまい」
>予が襲われた時に、そなたは襲撃者を仕留める事をしなかったが」
「予」→「余」
>最も侯爵家嫡男で在り、現子爵を気軽に使える現地指揮官もいない~
「最も」→「尤も」