ugly,strong, and dignified.
"ugly,strong, and dignified"は、ジョン・ウェインが墓碑に刻ませようとしたスペイン語の意味を、彼自身が説明した言葉。
ウェインはアメリカを代表した俳優(1907~1979)。
ウイキペディアの日本語版によると、講談社の「20世紀全記録 クロニック」では「醜く、強く、確かに」と訳されている。
また、ウイキペディアの英語版を読むと、墓碑に刻むように求めた言葉は"Feo,Fuerte y Formal"。
feo(ugly)とfuerte(strong)はよいとして、Formal(dignified)の「確かに」が日本語として成立していないように思うが、どうだろうか。
調べてみると、dignifiedには「威厳のある」「堂々とした」「品位のある」という語意があった。
対してformalは「まじめ」「
試しに訳してみると、"Feo,Fuerte y Formal"は「醜くとも、強く、まじめに」で、"ugly,strong, and dignified"は「不格好でも、強く、堂々と」か。
墓碑に刻まれる言葉なら、「彼は醜くとも、強く、まじめに生きた」「彼は不格好でも、強く、堂々と生きた」はどうだろう。
"Feo,Fuerte y Formal"は、スペインのことわざか何かなのかもしれないが調べきれなかった。
何にせよ、「醜く、強く、確かに」を目にして、読者は納得したのだろうか。
ちなみに英語版のウィキペディアによると、墓碑には別の言葉が刻まれたとのこと。
参照:ジーニアス英和辞典
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます