編集済
Gracias
日本語とスペイン語、両方の文を書いていらっしゃるので、勉強になります。
Escribe tanto en japonés como en español, así que aprendo mucho de usted.
「スペイン語」のタグを付けると、もっと読者が増えると思います。
Creo que la etiqueta "español" atraería a más lectores.
変な文になって、申し訳ないです。
翻訳サイトを使いました。
Siento la extraña frase.
He utilizado un sitio de traducción
P.S.追記
嫌な想いをさせていたら、ごめんなさい
Lo siento si uste he dado una mala sensación.
メキシコの方なのは分かっていたんですけれど、ラテンスペイン語とスペイン語が違うのは分かってませんでした。
Sabía que eras mexicano, pero no sabía que el español latino era diferente del español.
今後の展開、楽しみにしています。
¡Espero con ansias sus futuros desarrollos!
作者からの返信
Tomare en cuenta su sugerencia, me alegra que yo, un mexicano pueda ayudar a fomentar el español en Japón.
Y sobre las frases extrañas, no hay problema, el traductor que uso está bien, entendí todo a la perfección.
私はあなたの提案を考慮に入れます、私はメキシコ人である私が日本でスペイン語を宣伝するのを手伝ってくれることをうれしく思います。
そして、奇妙なフレーズについては、問題ありません、私が使用する翻訳者は大丈夫です、私はすべてを理解しました 完璧.
Saludos desde México
プロローグ:...私を変えた女の子?/Prólogo: La chica que me...cambio?への応援コメント
なるほどそういうことね完全に理解した!
作者からの返信
¿Eso es sarcasmo?