マルタの鷹
☆STEP 1
ハードボイルドですね。サム・スペード。
英語で厄介なのは、地名や固有名詞。
マルタは確かマルタ島で、そこの王様かなんかがつくらせた宝物の鷹を奪い合う物語でした。ハンフリー・ボガード(だよな?)が出ている映画のDVDまで持っているのに、記憶が曖昧。なので、学生時代に習い覚えた英単語など、さらにひどい。
この鷹の像、宝石や象牙などで出きているということで、お金持ち、それも物語に登場する連中というのは、変な人ばかりです。
鷹は【falcon】ですね。イーグルは鷲だったはず、とここまで書いて、プロ野球のソフトバンクホークスの応援歌かなにかで「若鷹軍団」みたいなフレーズがなかったかと悩む。ホークが鷹だとしたら、ファルコンはなんなんだ、と首を傾げる。
でも、なんとなく映画の音声の耳に残っている感じが【falcon】な気がしたので、変えずにいきます。
英語以前に猛禽類(?)、鳥類の区別がはっきりしないことが判明。確かに生物の成績も悪かったものです。
で、問題はマルタ。地名なので音をあてるしかないようです。結局【Malta】に。LかRかは悩ましいですが、特に根拠なくLに。地名なので頭のMを大文字にしておきました。確かそういうルールだったはず。
☆STEP 2
というわけで、
The Falcon of Malta
で、どうでしょうか。
☆STEP 3
正解は
The Maltese Falcon
でした。
言われてみればというか、目にしてみれば、そして、音にしてみれば、「あぁ、そうそう、そうだった」となるのは、やはり映画を見ているからでしょう。何回か映画化されているようですが、手元にあるのはハンフリー・ボガード主演版で間違いありませんでした。
問題は【maltese】ですが、これで「マルタの」とか「マルタ人の」という形容詞。「マルタ人」「マルタ語」という名詞でもあるとのこと。Japaneseと同じたぐいでしょうね。あるいはAmericanとか。
ちなみに【falcon】はハヤブサ。え? ハヤブサ? 鷹じゃないじゃん。誰も『マルタのハヤブサ』って言っていないような気が。
鷹は【hawk】。これにはハヤブサも含むという注意書きがあり、やはり、私の生物学の知識もいい加減だったことが判明しました。ちなみに隼で調べると、鷹狩りに使うとあり、もうなにがなんだか。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます