第9話 ねこ語翻訳機
僕をなぜ開拓団が助けてくれたのか……。
その話には、またあの『シャデルナ』の話に戻らなくてはならない。
『シャデルナ』の女主人はあのファッションだからみんな誤解するけれど、とてもやさしい人だった。でも、言葉遣いは荒いし、僕に対しても言いたい放題だったけどね。
ジーナと一緒に暮らし始めて4か月くらいになったころかな。
僕はジーナの『教育』をどうしようか考え始めていた。だって、3020年にはもう猫たちは人間と同じ言葉を話しているのだからね。
そもそも、猫たちはとうの昔に人間の言葉は理解していたんだ。
けれど、それを発音することができなかった。
猫たちはそれを特別な首輪で解決した。
……鈴が付いてる? いや違うよ。鈴じゃなくて、翻訳機がついているのさ。
21世紀の猫は鈴がついているかい? あんまり感心しないなあ。
猫たちは高い音がほんとうは苦手なんだよ。狩りをしたり、母猫を呼んだりするときにだけ使う音だからさ。
まあそれはともかく、猫たちは人間の言葉をはなすために、翻訳機を発明した。
それはこんなメカニズムだ。
猫たちは喉をゴロゴロ言わせるけれど、その音の長さや高さをアルファベットに変換する。
して、人間語に機械が翻訳するのさ。
……『こねこのジーナ』は実在したかって? 最初に人間の言葉をしゃべった猫だね。
初代ジーナは確かにむかし存在していた猫さ。でも、発明された翻訳機を使った猫じゃない。
教科書には古い初代ジーナを撮影したホログラムが入っているんだけど、初代ジーナは単語カードを使っていた。すごく単純なことさ。
「わたし」「ねむい」「おなかすいた」「おみず」「うれしい」「だっこ」
なんて書かれたカードを、初代ジーナは的確に選ぶことができた。
子猫のころから訓練をはじめて、十歳をすぎるころには
「わたし」「たべたい」「オマールエビ」「ゼリー仕立て」
ぐらいまでは選んだそうだよ。
うちのジーナ二世はどうかって? うちのサバトラの真ん丸お月さんは、翻訳機をつかってそりゃあ面倒なグルメな要求をしたけれどね。
それでまあ、とにかく僕はジーナの『教育』のために翻訳機を手に入れようと決心した。
けれど、例によってすべてを管理しているセンターがこの社会に存在しないはずの『野良』の『子猫』用の翻訳機を製造しているはずがない。
で、また僕は『シャデルナ』を頼るしかなかった。
こんなに話に『シャデルナ』の女主人が出てくるのに、服装以外はたいして話していなかったよね。
『シャデルナ』の女主人は、まあ、服装がヒョウ柄だから、それ以外があんまり目に入らないんだよね。
彼女の名前は鳴無(おとなし)鳴子(なるこ)さんと言った。
よく見ると昔は美人だったんだと思うんだけど、笑い方が豪快だし、あのファッションだしでどちらかというと威圧感というか、こちらを黙らせる迫力のある人だ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます