編集済
「32歳のアラサー女子」…間違ってはいないと思うのですが、自分的には、「三十二の三十路女」の方がしっくりくる様な気がしないでもないです。
12/22追記
不勉強で知ったかぶりな指摘をしてしまい、恥ずかしい限りです。
余計なお手間をお掛けし、加えて不愉快でありましたでしょう事、誠に申し訳有りませんでした。
以後、十分注意させて頂きます。m(_ _)m
作者からの返信
あぁ、確かに。
でも三十路という言葉は、本来はジャスト三十歳を指しますので、三十二歳の三十路という表現は日本語として矛盾しますね。
それならアラサー――アラウンドサーティー――三十前後という表現を敢えて使わせていただいた次第です。
ユニ夫新しい主人が見つかってよかった、このままフェードアウトするのかな思ったし
作者からの返信
ユニ夫ー!!!!
この先も出てきますよ。お楽しみに。