作者つぶやき・各章タイトル―エピローグまで(2020/04/17追記)
今回は各章タイトルのお話です。
物語自体のタイトルについてはプロット時点で『ラスト・ロット』であること(表記は決まっていなかった)、副題は『薄水の意志』で、最後まで書いてから『薄水の継承』に決定しました。そこからさらに2020年、『the Last Lot ラスト・ロット―水色の死神と過去の継承―』に改題しました。
それで、章タイトルですね。
これがなかなか決まらなくてですね。
執筆している時に五章編成なのは決定しました。話の展開的に、四章は「ラスト・ロット」五章は「薄水の継承」(改題に伴い『過去の継承』に改めました)で行こうというのも決定しました。
つまり、一章、二章、三章のタイトルで詰まりました。
一章なんて短いしどうしよう……。ということで、最終的には「新王国の異変」というそのまんまのタイトルになったわけです。
二章は森へ行ったり儀式をしたり、キャラたちは色々なことをしていますよね。なのでなかなか決めれなくて。仕方なく全体的に包括したタイトル「モルスと呼ばれる者」にしました。
三章も色々なことが起きますが、ここはセセラギとミササギに注目しよう。ということで「兄と弟」ですね。そのまんまですね。
それでどうにか、決めれたわけですね。
そういえば、これらの章タイトルには英語の文がついていますね。
○第一章 新王国の異変 The incident of Aurora
○第二章 モルスと呼ばれる者 The man called "Mors"
○第三章 兄と弟 Strangers
○第四章 ラスト・ロット It was his destiny.
○第五章 過去の継承 It's your turn.
これは、最初はなかったのですが、タイトルに英語が入っているから、章タイトルにも入れてみようということでこうなりました。文法的に間違っているかもしれないですが……。
それはそうとして。
一章は「The incident of Aurora」で「アウローラの異変」ですね。日本語タイトルの「新王国の異変」と変化があまりありません。「アウローラの異変」なのは「新王国」の英語がよくわからなかったからです……。何でしょうね、New Kingdom of Auroraとかですかね?
二章は「The man called "Mors"」で「モルスと呼ばれる男」、日本語タイトル「モルスと呼ばれる者」と違いはないですね。
この二つは、日本語と英語に大きな違いがないということになります。
三章から、英語と日本語が意味合いが少し異なることを言い始めています。
三章は「Strangers」、つまり「見知らぬ人、他人」。そして日本語タイトルは「兄と弟」。
ということで、この英語タイトルは盛大なネタバレをしているわけですね(笑)。日本語タイトルで「兄と弟」としているけれど、二人は「他人」であると(ミササギの中身がオルドであるため)。
最初は普通に「Brothers」だったのですが、何か違うと思って。いつの間にか、ネタバレ的なタイトルになっていました。
次は四章。英語は「It was his destiny.」「それが彼の運命だった」という感じでしょうか。日本語での「ラスト・ロット」(最後の運命)を「彼」の運命であると言っているわけですね。
四章の最後のエピソードは「運命の終わる時」。この三つのタイトルが示す「運命」は……明らかですね。
最後の五章は「It's your turn.」、「あなたの番だ」になるのかなと思います。
日本語タイトルが「過去の継承」ですから、ある意味で同じ事を、それぞれのタイトルで指しているのかなと思います。
このように、どちらかというと英語のタイトルの方が、物語の内容に触れているようなものになっているわけですね。これはこれでいいのかなと思っています。英語タイトルは、ちょっとした遊びと捉えていただければいいのかなと思います。
ということで、今回はここまでです。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます