もしも空を飛べたら
小石原淳
第1話 ねえ、「ラピュタ」って書ける?
「や、やあ、
「どうしたの。何か焦ってるみたい」
「そんなことないよ。ただ、びっくりした。だって、今日から一週間、おじいちゃんとおばあちゃんのために豪華クルーズ旅行に付き添ってあげてるんだろ?」
「ええ、そうよ。さすがにあの年齢で二人旅っていうのは怖いから」
「で、貴江達が乗る船Aって、出港したら携帯の類は使えなくなるんじゃなかったっけ? ていうか貴江自身がそう説明してくれた気がするんだけど。七日もの間、話ができないの、寂しいって」
「うん、言った」
「じゃあ、何で今電話できてるの? 出港は午後五時だと聞いてたはず」
「まだ五時三分よ。港を出てもしばらくはつながるわ」
「そそうなんだ。ししらなかったな」
「なあに? 声が震えて、どもってるみたいだけど?」
「気のせい気のせい。そっちはセレモニーかなんかでやかましいんじゃないのかな」
「セレモニーは賑やかに始まっているけれども、今私がいるのは部屋、客室よ。じゃなきゃ、静かに話せないじゃないの」
「そうか、なるほど、そうだよね」
「変だわ」
「な、何が」
「みっくんが。さっきから凄く怪しい」
「そんなことは――」
「あるの。みっくん、家にいる?」
「何言ってるの。いるに決まってるじゃないか」
「そうかなー。うーん、テストしてもいいよね?」
「テストって。学生の頃から苦手なんだけど」
「あなたが家にいるかどうかのテストよ。家にある物について、これから問題を出すわ。みっくんはその物を見ながらでいいから、答えてね」
「え、あ、ちょ」
「じゃ、スタートね。CDラックの前まで行って」
「ええ? はい、CDラックね――(これくらい間を取ればいいかな)――はい、着いたよ」
「ジブリアニメの一角があるでしょ」
「うん、あるね(よかった、ジブリアニメのことならかなり好きだから、正解する自信あるぞ)」
「その中に、『天空の城ラピュタ』関係の盤がいくつかあると思う」
「う、うん。ある」
「そこから、『天空の城ラピュタ』のサウンドトラック盤を取り出して。間違えないでよ。サウンドトラック」
「あー、イメージアルバムってのもあるな。これじゃなくて、サウンドトラック。よし、あった(小芝居成功、だろ?)」
「ケースを開いて」
「え。っと、開きました(ケースを開く音が向こうに聞こえなくても大丈夫だよな?」
「そこに入ってる歌詞カード、じゃないか、ブックレットを取り出して」
「はいはい」
「ブックレットの最後に歌詞が載っていたと思うんだけど」
「入ってる(歌詞に関する問題? さすがに簡単すぎないか)」
「歌詞の左隣に、映画からのシーンが上下に二枚、あるわよね」
「う……うん(やべえ。どんなシーンだっけ? 見た覚えはあるんだ)」
「二枚の内の下の方だったと記憶してるんだけど、パズーが小屋でシータにラピュタ伝説について話して聞かせている場面」
「あ、うん、合っている(まさか引っかけじゃないだろうな)」
「よかった。では、問題です。そのシーンでパズーが手に持っている書物には、表紙にアルファベットでラピュタと書いてあります。その綴りを読み上げてください」
「うん?」
“みっくん”は思った。
(簡単すぎだろ。これでも自分、ジブリアニメはよく観てるんだぞ。貴江も知ってるだろうに。特に初期のは何度も目を通した。ラピュタの綴りくらい、簡単だ。大したファンじゃなくたって、言えるだろ)
“みっくん”は、それでも一応、自分の太ももに指で書いてみた。うん、間違いない。
「どうしたの? 字が小さかったかしら?」
「いや、大丈夫。答えるよ。ラピュタのアルファベット綴りはLAPUTAだ」
「――ひどい! どこにいるのよ今!」
「え? え? 何で? 家だよ」
「嘘、ぜーったいに嘘! 帰ったら尋問だ――」
電波が届かなくなったらしく、通話は突然終わった。
「おっかしいなあ。何でばれた?」
“みっくん”はつい、独り言を口にした。小さな声だったので、離れた部屋にいるもう一人の彼女には聞こえなかったようだ。
(ラピュタはLAPUTAだろ)
思いつつ、念のために検索してみた。結果はすぐに出る。
(ほら見ろ。LAPUTAだぜ。何を怒ってるんだ、貴江のやつ……というか、何で嘘を見破れたんだ?)
今日は早めに切り上げて、二人の家に戻ろうかなと思った。すぐにでも『天空の城ラピュタ』サウンドトラック盤CDを手に取って、確認したい衝動に駆られている。
(ああ、もしも空を飛べたらなあ)
※『天空の城ラピュタ』サウンドトラック盤CDのブックレットに載っているカットでは、パズーの持つ書物の表紙には
「RAPUTA」
と書かれています。私(作者)所有の物では。
のちに訂正版が出ているかもしれませんが未確認です。あしからず。
おわり
追記
その後、気になって検索してみると、映画の該当シーンでも「RAPUTA」表記であるとのこと。
こうなった訳には諸説あるみたい。
・初期設定ではRAPUTAだった
・『天空の城ラピュタ』の世界では『ガリバー旅行記』が架空の物なのでRAPUTAとした
・LAPUTAだとスペイン語で「売春婦」の綴りと同じになるので、文字が出るシーンではRAPUTAに変えた
個人的には三つ目が魅力的ですが、映画ではLAPUTAと綴られている箇所が複数出て来るので、残念ながら弱いかな。
公式見解を知りたいものです。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます