言の葉の翻訳ノート
長門拓
夏目漱石の英詩(November 27,1903)
僕は君を見ていた
君は僕を見ていた
僕らは暫くそうしていた
僕らは世界の果てにいた
離れることが運命だった
僕は暫くまどろんでいた
花の香りが豊かすぎた
僕は世界の果てにいた
世界の果ての全ての物は
世界の終わりを夢見ているのに
世界はそれを許さなかった
世界は絶えず動いていた
注)かなり意訳が入ってます。下に、漱石の元詩を載せておきます。
I looked at her as she looked at me:
We looked and stood a moment,
Between Life and Dream.
We never met since:
Yet oft I stand
In the primrose path
Where Life meets Dream.
On that Life could
Melt into Dream,
Instead of Dream
Is constantly
Chased away by Life!
引用:漱石全集第23巻「詩歌俳句附印譜」岩波新書版13頁 岩波書店
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます