言の葉の翻訳ノート

長門拓

夏目漱石の英詩(November 27,1903)

 僕は君を見ていた

 君は僕を見ていた

 僕らは暫くそうしていた

 僕らは世界の果てにいた


 離れることが運命だった

 僕は暫くまどろんでいた

 花の香りが豊かすぎた

 僕は世界の果てにいた


 世界の果ての全ての物は

 世界の終わりを夢見ているのに

 世界はそれを許さなかった

 世界は絶えず動いていた


  注)かなり意訳が入ってます。下に、漱石の元詩を載せておきます。


 I looked at her as she looked at me:

 We looked and stood a moment,

 Between Life and Dream.


 We never met since:

 Yet oft I stand

 In the primrose path

 Where Life meets Dream.


 On that Life could

 Melt into Dream,

 Instead of Dream

 Is constantly

 Chased away by Life!


 引用:漱石全集第23巻「詩歌俳句附印譜」岩波新書版13頁 岩波書店


 

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る