第481話 birds of a feather…同じ穴のムジナ

birds of a feather…同じ穴のムジナ 英語を直訳すると、同じ羽根の鳥。この場合の「ア」ってのは、「オブ・ア」の「ア」だから「ひとつの」じゃなくて「同じ」って意味だね。ジス・イズ・ア・ブックってのは中学1年生でも習うだろうけど、ジーズ・アー・ブックス・オブ・ア・ストーリー(同じ話の本)ってのは高校生(女子高生)ぐらいにならないと知らないかもしれない。英語で一番むずかしい単語は「ア」かもね。次が「アップ」。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る