第75話琵琶引并序
元和十年 予左遷九江郡司馬
明年秋 送客
聽其音
嘗學琵琶於穆・曹二善才 年長色衰 委身爲賈人婦
遂命酒 使快彈數曲
曲罷憫默 自敍少小時歡樂事
今漂淪憔悴 轉徙於江湖閒
予出官二年 恬然自安 感斯人言
是夕始覺有遷謫意
因爲長句 歌以贈之凡六百一十六言 命曰琵琶行
元和十年に、私は九江群の司馬に左遷された。
翌年の秋に、客人を
その音に耳を傾けていると、まさに
そこで、その弾いている本人に尋ねてみた。
すると、確かに、もとは長安の妓女だったとのこと。
かつて琵琶を穆・曹二善才に学んだけれど、寄る年波には勝てず、容色も衰え、商人の妻として、その身を委ねたと語った。
そういう話であるので、私は酒宴を開くこととして、そのかつての妓女が心ゆくまで琵琶を弾かせた、
かつての妓女は、弾き終わるとしばし、悲しそうに沈黙した。
その後、語りだしたのは、若い時は本当に楽しかったけれど、今はあてのない漂泊の身、容色もやつれ果てた、江州の付近をうろついているだけということ。
この私は、都を追放され、はや二年、精神的には穏やかで満足をしている。
しかし、この妓女の流されているだけの人生に、自分の心が動いた。
今夕になってはじめて、左遷の本当の悲哀が沸き起こった。
そういうことであるので、ここに七言歌行を作り、彼女に贈る、
合計六百十六字、名付けて「琵琶行」と言う。
※九江郡:江州の古名
※
※
※穆・曹二善才:琵琶の名人
※漂淪:あちこちをさまよう漂白の身
※轉徙:あちこちを転々とする
○『琵琶行』と『源氏物語』の須磨、明石の巻
光源氏は父桐壷帝が歿し自分の地位が危うくなっている折も折、政敵右
大臣の娘 朧月夜との密会が発覚し窮地に陥り、源氏はやむなく須磨への謫居を決意、生まれて始めて都を離れた。
紫式部は、その様子を白楽天の江州赴任になぞらえ、彼の詩を随所にちりば
めながら、その落魄の状況を描く。
さて、光源氏は明石に移り、明石の入道のひとり娘で「琵琶なむ、まことの音を弾きしずむる人」という琵琶の名手に出逢う。
その琵琶の音は、海面に照り輝く月の光と、寄せては返す波の音に増幅されて光源氏の心を揺さぶる。
まさに『琵琶行』そのものの場面を物語中に反映させていく。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます