第113話 翻訳機が出た!
☆最新のニュースで……
11月に入ったばかりの頃、
音声認識の翻訳機が販売された、
というニュースがありました。
PCのコルテナよりスマホの音声認識グーグル検索を使ってるわたしとしては
翻訳機って便利だろうけど、それだけかなと。
☆英語を学ばなくていい?
翻訳機が出たんだから、英語を学ばなくていい、というひともいます。
電卓が出たとき、「九九はいらん」 といったひとがいたのを 思い出しました。
小学生の基礎科目として、いまだに九九はあるはずですが、
英語は、ひょっとすると、小学校の必須科目でなくなるかも。
中学の時に、「文化を学ぶ」 という観点から、
勉強する、という手もありますな。
英語には、独自の文法がありますし。
☆死んでも死なない? 時制の謎
日本語が 主語を隠す傾向があるのに、
英語では 主語がきっちり 表現されるのは有名です。
しかし、意外と知られてないのは、Have been の時制。
みなさんは、これをどう訳されますか?
He has been dead for two years.
彼は2年間ずっと死んでいる。
みょうですね。
つまりこれは、こういうことです。
西洋人の多くは聖書の教えに従って生きています。
聖書によると、魂と体は別物であり、この世の終わりにすべてのひとはよみがえる、
なので、いまは彼は死んでない、眠っているだけ……
そういう宗教観が、この時制のなかに隠されています。
こういうことは、音声認識翻訳機では、学べないですよね。
(英検3級でもこの程度の教養は持っているんだよ、
いちおう中学英語教職員免許持ってるんだから!)
☆杞憂
日常会話のなかにさえ、宗教がにじみ出る英米人は、
「ヤバイ」 を連発する日本人にとっても 異質そのものです。
機械が介入することで、より深い相互理解が阻害され、
文化衝突が起こらないかと いまから心配です。
英語は使うより、お互いに学びあうという教育を受けてきましたので、
なおさらそう思うのでしょう。
杞憂だといいけど。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます