読者の方から指摘いただいたので、こちらに載せておきたいと思います。
作者は浅学なので、適当に予想変換で出ていた龍を表記していたところ、トカゲモチーフの西洋竜なので「竜」の方が適切ではないかという指摘でした。
調べてみたところ、仰るとおりでした。そうですよね。恐竜が竜なら、ワイバーンは竜ですよね……。
逆に東洋の蛇モチーフになると龍と使い分けるみたいですね。ただ、これは日本のローカル表記のようで、中国や台湾ではそのような使い分けはないようです。
面白いですね。超面白いです。
修正するとなると、作業量の多さと作者にそもそも時間がないので難しそうです。
と言いますのも、竜はそもそも龍の簡易文字だから細かく使い分けしなくて良いという説もありましたので。作者は自分に甘いので、こちらの説に甘えさせてもらいます。すいません。
読みづらいかもしれませんが、引き続き楽しんで読んでいただければと思います。
指摘いただいた読者には感謝を。
良い学習機会でした。