タイトル通りです。
あのー、エアリーちゃんの関西弁ですけど、ゴリッゴリの関西弁じゃないですか。エセじゃなくて、結構ガチの。
そこで、読んでいて困惑する方って結構いらっしゃるのかなぁとも、今更になって思った訳です。
もちろん日本語ではありますから、調べたら出てくるのは間違いありません。
ただ、エアリーちゃんの台詞をそのまま標準語に翻訳、意訳したらどうなるか、という点で考えた場合は、調べても出てこないわけです。
ですがなんと、私はできちゃいます。なので、やったほうがいいのかなぁ、という感じですね。
例としては
──────────
原文「やっと目ぇ覚めたな。あんたほんま、よそ見して歩くん止めときや」
意訳「やっと目が覚めたね。きみ本当に、よそ見をして歩いたら危ないよ?」
原文「ま、その辺は後で纏めて話すさかい、なんせ落ち着いてくれんか」
意訳「えっと、その辺りの話は後で纏めて話します。なので、まずは一旦落ち着いてくれますか?」
──────────
といった具合でしょうか。
必要というか、あったら嬉しいというか、ご要望があれば今後、纏めて出そうかなと思います。
というか、近況ノートに対するコメント返信って出来るのでしょうか……。
あれ、無視してるわけじゃなくて、やり方がイマイチよくわかってないだけなんです……。
もう、そういうものなのかなとも思ってますけど、そうじゃないなら本当にもう、大変申し訳ありません……。