• 異世界ファンタジー

「和風ファンタジー~」についての二次創作・翻訳に対する対応について

 度々御指摘・ご要望があるみたいなので此方にて御連絡させて頂きます。

 私が執筆しております「和風ファンタジーな鬱エロゲーの名無し戦闘員に転生したんだが周囲の女がヤベー奴ばかりで嫌な予感しかしない件」についての二次創作・翻訳については下記の原則を承諾して下さる場合に限り、それを許可致します。


・翻訳版の掲載
1、著作権・翻訳権は一次創作者である私(鉄鋼怪人)にある事

2、本作品の商業利用・有料出版はしない事

3、本作品について、私の申し出があった際には速やかに翻訳の削除及び記述の修正等を行う事

4、違法なサイト、著作権等を侵害するサイトへの投稿をしない事

5、本作品に対する疑念等が読者より寄せられた場合、必要に応じて私に相談をする事

6、本作品の挿し絵等は私の著作物ではないので、ご利用の際には制作者に個別に許可を頂く事

7、以下の旨を投稿時の目次に記述する事
 ①本作の著作権及び翻訳権が鉄鋼怪人に帰属する事、その限定的な認可を得て投稿している事
 ②本作品の他サイトへの転載及びコピーを禁止する事
 ③翻訳版であるために誤訳や意味合いの変化がある可能性を考慮する事
 ④場合によっては原作者(鉄鋼怪人)の要望に基づきこの翻訳版の削除も考えられる事

8、可能ならばハーメルン(小説サイト)あるいは近所ノート返信(此方)にてメッセージを下さいませ


・二次創作について
1、本作の二次創作である事を明記、あるいは分かる形で掲載する事

2、違法サイト掲載・商業利用等はしない事

3、此方が削除を求めた場合速やかに実行する事

4、可能であるならばハーメルンあるいは近所ノート返信(此方)にて御連絡して下さいませ。最新話更新時にご紹介も出来ます


 細々とした説明となってお読みの方々を不愉快にしたかもしれません。申し訳御座いません。しかしながら私個人としては弊作をより多くの方々が楽しんで頂けるのは大変光栄な事ではありますが、同時に他作者においてはトラブルも発生している模様ですのでこのように記載させて頂きました。

 最後に、弊作を御愛読して下さる全ての方々に深い感謝を申し上げます。


中国語訳版
有关《和风幻想~》二次创作及翻译的回应

因为经常收到指点与请求的缘故,作者在此进行一下通知。

有关本人所执笔的《关于转生成和风幻想致郁限制级游戏的无名战斗员但周围的女性全是不妙的家伙所以不妙的预感拉满的事》的二次创作与翻译,只有在接受以下原则的情况下才会被允许。

· 有关翻译版的发表
1. 著作权和翻译权归原作者我(鉄鋼怪人)所有
2. 不得将本作用于商业使用或付费出版
3. 有关本作,在我提出要求之时,必须立即删除翻译版本或修正记述
4. 不得在违法网站或侵犯版权的网站上发表本作
5. 如果有读者对本作品提出疑问,必要时请向我咨询
6. 本作中的插图等并非我的著作,所以在使用时请单独向制作者申请许可。
7. 请在投稿的目录中写明以下内容:
①. 本作的著作权和翻译权归铁钢怪人所有,并已获得其有限授权。
②. 禁止将本作转载和复制到其他网站。
③. 请考虑翻译版本存在错译或歧义的可能性。
④. 如有必要,根据原作者(铁钢怪人)的要求,可能会删除翻译版本。
8. 可能的话,请在ハーメルン(小说网站)或是近况记录回信(这里)中给我发送信息。

· 有关二次创作
1、请明确注明或以易懂的形式记载贵作为本作的二次创作
2、不得将二次创作发布于非法网站或用于商业利用等
3、如果我要求删除,请立即执行
4. 可能的话,请在ハーメルン或是近况记录回信中联络我。我会在更新最新话时进行介绍。

说明写得如此详细,或许会令阅读的各位感到不愉快,在此我深表歉意。作为我个人,也非常荣幸于能有更多的人享受到拙作,但与此同时,因为其他作者那边似乎遇到了一些麻烦的缘故,所以还请让我做出如此记载。

最后,我要向所有喜爱拙作的读者表示深深的感谢。

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する