• ラブコメ
  • 恋愛

今頃になって訂正とお詫び・・・

 すみません、実は投稿した小説に事実と異なる事を書いていたのが分かったので、先ほど修正しました。

『俺の元カノが義姉に、今カノが義妹になって、家も学校も・・・』の第24話『地獄への前奏曲(プレリュード)④~漢字数学王の誕生』の中で、松岡先生が男爵薯(だんしゃくいも=ジャガイモ)の事で「以前はアメリカのIrish Cobbler(アイリッシュコブラー)と言われていたがDNAを調べた結果否定され」と述べていますが、これは間違いです。

 川田龍吉(かわだ・りょうきち)男爵が、明治41年(1908年)に幾つかのジャガイモを日本に輸入して紹介した時に、このジャガイモ、つまりIrish Cobbler(アイリッシュコブラー)が好成績をおさめ、たちまち付近の評判になって近隣に広がったけど、原品種名が不明だったことから、男爵より譲り受けたことにちなみ「男爵薯」と呼ばれるようになったというのが正しいです。その後の調査で、この「男爵薯」がIrish Cobbler(アイリッシュコブラー)である事が判明しました。
 ただし、Irish Cobbler(アイリッシュコブラー)の父・母に当たる品種は分かっていないという点は事実です。
 Irish Cobbler(アイリッシュコブラー)とは、訳すと「アイルランド人の靴直し屋」になります。

 因みにウィキペディアにも、男爵薯はIrish Cobbler(アイリッシュコブラー)であると書かれています。

 そのため、第24話の松岡先生の話している部分を一部書き直しました。

 大変失礼いたしました。


コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する