私の作品 GUN FREAK SISTERSですが海外版web小説サイトROYAL ROADでも掲載を開始しました。
当たり前ですが日本人は私くらいです。
そのため1話から英語で書き直してます。
ただ英語に翻訳するだけではなく文化の差など多数の壁があります。
私のこれを見て 自分も海外でROYAL ROADでも掲載してみたいと思う方もいるかと思います。
Deeplなどで翻訳すれば楽じゃんと考えない方が良いです。
少なくともラノベ調の内容の分かるタイトル これは受けません
アメリカの文化ではシンプルに短くですね 私のガンフリークシスターズもタイトルを変更してます このままでは 銃マニアの姉妹の話?それとも修道女? になってしまいますから
あとはカクヨムとなろうで掲載してるものは銃の説明などが多いですがこれはフルカットしてます。日本人向けの小説で味噌汁とは大豆の発酵したものを とか説明しないようにわざわざわかりきっていることを書くつもりはないです。
口語に尊敬語も謙譲語もそして棗のような荒い口調も語尾や単語の変化 一人称の変化で表せません。
そのためにこの年代のアメリカ南部の西部の男性、女性の言い回し とかそういうのを知っていなければ成り立ちません
私は年間30日から40日テキサスに行きますし学生時代留学していたのでカルチャーなどもテキサスのみなら表現できるつもりです。
おそらく本気でやろうとした場合ネイティブレベルの言語力+一度書いたものをアメリカで受け入れられる形、理解される物へ完全に書き直す必要があります。
単純な翻訳だけなら1日で可能ですが、文化の差まで考慮したそもそもの内容の変更なども含むので相当な時間と労力がかかります。
という、海外サイトでも掲載を始めてみましたという報告です