(「ら」抜き言葉)に、ついてですが…
間違いだと言う指摘がありましたが、
この小説は、一応全年齢対象となってます。
なのでわざと「ら」入れてます!ご理解下さい。
(「ら」抜き言葉)としての翻訳例で、
can eat→食べられる ○
→食べれる ✕(平成初中期まで)
○(平成初期からだんだん
と解禁?らしい)
私の場合、かなり昔の基準の先生が多かったので、よく✕喰らいましたね。泣きますよ…
時期は、私もよく知りませんが「解禁?らしい」と言うのは、ネットの知り合いから聞いたことです。言語歴史学とかやって無いので、
正確な時期はわかりません。
追記
バブル世代の方々は、現役で使われているのを
見ました。なので、やはり生きている言葉なので、「ら」は入れることにします。