第4巻 第7章 (人生は短いので自然を研究し過ぎるなかれ)

VII

第4巻 第7章 (人生は短いので自然を研究し過ぎるなかれ)(健康のために自身の個性的な体質を観察しなさい)(神託に注意を払いなさい)



(*Version A: )The frankness and simplicity with which Socrates endeavoured to declare his own opinions, in dealing with those who conversed with him, is, I think, conclusively proved by the above instances;(* Version B: The frankness and simplicity with which Socrates endeavoured to declare his own opinions, in dealing with those who frequented his society, is, I hope, clear from what has been said;)

「最終的に、ソクラテスが、正直に簡潔に、話している相手へ、自分の考えを明言しようと努めたのは、前述の実例で証明されている」と私クセノフォンは思っています。(「ソクラテスが、正直に簡潔に、ソクラテスと交流していた友人達へ、自分の考えを明言しようと努めたのは、前述から、明らかに成っている」事を、私クセノフォンは願っています。※別の版)

at the same time, as I hope now to show, he was no less eager to cultivate a spirit of independence in others,

同時に、ここで、私クセノフォンが示したいと思っているように、ソクラテスは、(ソクラテスと)同様に、他人の自立している精神を成長させたいと熱望していた。

which would enable them to stand alone in all transactions suited to their powers.

自立している精神を持つ人は、自分の力に応じた全ての務めにおいて、自立している事ができます。

Of all the men I have ever known, he was most anxious to ascertain in what any of those about him was really versed;

私クセノフォンが知っている全ての人々の中で、最も熱心に、ソクラテスは、ソクラテスの周囲の全ての人々が本当は何に精通しているのかを確かめた。

and within the range of his own knowledge he showed the greatest zeal in teaching everything which it befits the true beautiful and good man to know;

また、ソクラテスは、知る事が真の美しい善い人にふさわしい、知っている範囲内の全ての物事を、教える事に最大の熱意を見せた。

or where he was deficient in knowledge himself, he would introduce his friends to those who knew.

また、ソクラテスは、ソクラテスの知識が不足している(ため、友人達を教える事ができない)場合には、友人達を、(ソクラテスが知らない知識を)知っている人達に紹介した。



He did not fail to teach them also up to what point it was proper for an educated man to acquire empiric knowledge of any particular matter.

また、ソクラテスは、何らかの個別の物事の経験的な知識を、教育を受けている人が学ぶのに好ましい程度までは、友人達に教えた。

To take geometry as an instance:

その一例として、幾何学を取り上げると、

(*Version A: )Every one (he would say) ought to be taught geometry so far, at any rate, as to be able, if necessary, to take over or part with a piece of land, or to divide it up or assign a portion of it for cultivation, and in every case by geometric rule.(*Version B: )Every one (he would say) ought to be taught geometry so far, at any rate, as to be able, if necessary, to take over or part with a piece of land, or to divide it up or assign a portion of it for cultivation, and in every case by correct measurement.

(次のようにソクラテスはよく話していた。)「全ての人は、とにかく、必要であれば、全ての場合で幾何学の法則によって、土地の一部を受け継いだり、譲ったり、土地を分担したり、土地の一部を耕作させるために担当させたりできる程度までは、幾何学を教わるべきである」(「全ての人は、とにかく、必要であれば、全ての場合で正確な測量によって、土地の一部を受け継いだり、譲ったり、土地を分担したり、土地の一部を耕作させるために担当させたりできる程度までは、幾何学を教わるべきである」※別の版)

That amount of geometry was so simple indeed, and easy to learn, that it only needed ordinary application of the mind to the method of mensuration, and the student could at once ascertain the size of the piece of land, and, with the satisfaction of knowing its measurement, depart in peace.

「前述の程度までの幾何学は、実に、とても簡単であるし、学ぶのも簡単であるので、測量方法に普通に関心が有るだけで、幾何学の学徒は、土地の一部の大きさを確かめる事ができる、と同時に、土地の測量方法を無事に知る事ができる」

But he was unable to approve of the pursuit of geometry up to the point at which it became a study of unintelligible diagrams.

ただし、ソクラテスは、諸々の難解な図形を研究する程度まで幾何学を研究する事には、賛成できなかった

What the use of these might be, he failed, he said, to see;

次のようにソクラテスは話した。「前述の幾何学の難解な図形の研究が、何の役に立つのか、私ソクラテスには理解できません」

and yet he was not unversed in these recondite matters himself.

ただし、ソクラテスは、前述の難解な問題に精通はしていたのであった。

These things, he would say, were enough to wear out a man's life, and to hinder him from many other more useful studies.

次のようにソクラテスはよく話していた。「前述の幾何学の難解な図形の研究のような事は、人が、人生を使い果たしてしまって、より役に立つ他の多数の物事を学ぶのを妨げてしまうほど、膨大である」



Again, a certain practical knowledge of astronomy, a certain skill in the study of the stars, he strongly insisted on.

また、「ある程度までの天文学の実践的な知識、星々の研究における、ある程度までの技術を学ぶべきである」とソクラテスは強く主張した。

Every one should know enough of the science to be able to discover the hour of the night or the season of the month or year, for the purposes of travel by land or sea-- the march, the voyage, and the regulations of the watch;

「行軍、航海、見張りの管理といった陸や空の移動のために、夜の時刻や、1年間や1か月のうちの時期を知る事ができる学問(である天文学)について、全ての人は十分に知るべきである」

and in general, with regard to all matters connected with the night season, or with the month, or the year, it was well to have such reliable data to go upon as would serve to distinguish the various times and seasons.

「一般的に、夜の時刻や、1年間や1か月のうちの時期が関係している全ての物事に関して、多数の時刻や時期を見分けるのに役立つ信頼できる知識を十分に持つべきである」

But these, again, were pieces of knowledge easily learnt from night sportsmen, pilots of vessels, and many others who make it their business to know such things.

「また、前述は、簡単に夜の漁師や猟師、船の操舵手、天文学を知っていて仕事に利用している他の多数の人達から学ぶ事ができる知識の一部である」

As to pushing the study of astronomy so far as to include a knowledge of the movements of bodies outside our own orbit, whether planets or stars of eccentric movement, or wearing oneself out endeavouring to discover their distances from the earth, their periods, and their causes, all this he strongly discountenanced;

変わった動きの外惑星であれ、星々であれ、我々の地球の公転軌道の外の諸天体の動きについての知識を含む程度にまで、または、地球から外惑星や星々までの距離、外惑星や星々の諸々の周期、距離や周期などの諸々の原因を知ろうと努めて疲れ果てる程度にまで、天文学の研究を押し進める事に関しては、ソクラテスは全て強く反対した。

for he saw (he said) no advantage in these any more than in the former studies.

(次のようにソクラテスは話した。)「なぜなら、『前述の研究以下の利益しかない』と私ソクラテスは思います」

And yet he was not unversed in the subtleties of astronomy any more than in those of geometry;

ただし、ソクラテスは、幾何学の微妙な部分と同じくらい、天文学の微妙な部分には精通していた。

only these, again, he insisted, were sufficient to wear out a man's lifetime, and to keep him away from many more useful pursuits.

またも、次のようにソクラテスは主張した。「前述の天文学の微妙な部分の研究だけでも、人が、人生を使い果たしてしまって、より役に立つ多数の物事の研究から離れてしまうほど、膨大である」

And to speak generally, in regard of things celestial he set his face against attempts to excogitate the machinery by which the divine power formed its several operations.

大まかに言うと、天空の物事に関して、神の力が天空の物事のそれぞれの動きを形成している仕組みを熟考する試みに、ソクラテスは強く反対した。

Not only were these matters beyond man's faculties to discover, as he believed, but the attempt to search out what the gods had not chosen to reveal could hardly (he supposed) be well pleasing in their sight.

神の力が天空を動かす仕組みは、ソクラテスが信じていたように、人の知力を超越している、だけではなく、神々が明らかにしない事を選んだものを暴く試みは、ソクラテスが考えていたように、神々の目から見て神意に適わないのである。

Indeed, the man who tortured his brains about such subjects stood a fair chance of losing his wits entirely, just as Anaxagoras, the headiest speculator of them all, in his attempt to explain the divine mechanism, had somewhat lost his head.

実際、ちょうど、神による仕組みを説明しようと試みた、全ての推測者のうち最も大胆な推測者である、アナクサゴラスが少々、正気を失って狂気じみてしまったように、前述のような問題について考えて自分の頭を悩ませた人は、正気を失って狂気じみてしまう可能性がかなり有る。

Anaxagoras took on himself to assert that sun and fire are identical, ignoring the fact that human beings can easily look at fire, but to gaze steadily into the face of the sun is given to no man;

アナクサゴラスは、「人は、簡単に火を見る事ができるが、太陽の表面をじっと見つめる事ができる能力を(神から)与えられていない」という事実を無視してしまって、「太陽と火は同一である」と言い張ってしまった。

or that under the influence of his rays the colour of the skin changes, but under the rays of fire not.

また、アナクサゴラスは、「太陽光線の影響下で肌の色は変化するが、火の光線下で肌の色は変化しない」という事実も無視してしまった。

He forgot that no plant or vegetation springs from earth's bosom with healthy growth without the help of sunlight, whilst the influence of fire is to parch up everything, and to destroy life;

また、アナクサゴラスは、「太陽光の助けによって大地の内部から植物は芽吹いて健康に成長するが、火の影響力は全てのものを乾き切らせてしまって命を破壊してしまう」という事実も無視してしまった。

and when he came to speak of the sun as being a "red-hot stone" he ignored another fact, that a stone in fire neither lights up nor lasts, whereas the sun-god abides for ever with intensest brilliancy undimmed.

また、アナクサゴラスは、太陽について「赤熱した石である」と言い張ってしまうように成ってしまった時、火中の石は光らないし(崩壊して)無く成ってしまうが、太陽は減衰しないで最も激しく輝くし、太陽神は半永久的に太陽に宿る事ができる」という事実も無視してしまった。



Socrates inculcated the study of reasoning processes, but in these, equally with the rest, he bade the student beware of vain and idle over-occupation.

また、ソクラテスは、論理的に思考する手順の研究について教え込んだが、ここでも、他の全てと同じく、無益に研究し過ぎる事に用心するように、弟子に命じた。

Up to the limit set by utility, he was ready to join in any investigation, and to follow out an argument with those who were with him;

ただし、ソクラテスは、役に立つ程度までは、全ての研究に加わる用意が有ったし、ソクラテスと共にいた友人達と議論を最後までやり通す用意が有った。

but there he stopped.

実に、ソクラテスは、その程度までに留めた。



He particularly urged those who were with him to pay the utmost attention to health.

また、ソクラテスは、健康に最大の注意を払うように、ソクラテスと共にいた友人達へ熱心に勧めた。

They would learn all it was possible to learn from adepts,

「あなた達、ソクラテスと共にいた友人達は、熟練者達から学べる事は全て学ぶであろう」

and not only so, but each one individually should take pains to discover, by a lifelong observation of his own case, what particular regimen, what meat or drink, or what kind of work, best suited him;

「しかし、それだけではなく、あなた達、ソクラテスと共にいた友人達は各自、自身の場合を生涯、観察する事によって、『どのような食習慣、どのような飲食物、どのような仕事が自身に最適であるか?』を知ろうと労苦するべきである」

these he should turn to account with a view to leading the healthiest possible life.

「あなた達、ソクラテスと共にいた友人達は各自、可能な限り最も健康的な人生を送るために、前述の自身への観察による自身の健康についての知識を役に立てるべきである」

It would be no easy matter for any one who would follow this advice, and study his own idiosyncrasy, to find a doctor to improve either on the diagnosis or the treatment requisite.

「診断によって、または、必要な治療によって、改善できる医者を見つける事は、前述の私ソクラテスの助言に従って、自身の特異体質を学ぶ全ての人にとっても、簡単な事ではないであろう」



Where any one came seeking for help which no human wisdom could supply, he would counsel him to give heed to "divination."

また、誰かが、人知には不可能な助けを求めて来た場合、ソクラテスは、「(神による)予言」(、「神託」)に注意を払うように、勧めた。

He who has the secret of the means whereby the gods give signs to men touching their affairs can never surely find himself bereft of heavenly guidance.

「人事に関して、神々が合図を人にもたらす手段の秘密を知っている人には、必ず、神による導きが有るのである」

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る