第3巻 第7章 (「自身を知りなさい」)

VII

第3巻 第7章 (「自身を知りなさい」)(政治能力が有る人は政治家に成る国民としての義務が有る)



Now Charmides, the son of Glaucon, was, as Socrates observed, a man of mark and influence:

さて、ソクラテスが見た所、(第3巻 第6章の主要人物であるグラウコンの祖父である同名の)グラウコンの息子であるカルミデスは、影響力と実力が有る人であった。(カルミデスは、第3巻 第6章の主要人物であるグラウコンの叔父である。)

a much more powerful person in fact than the mass of those devoted to politics at that date, but at the same time he was a man who shrank from approaching the people or busying himself with the concerns of the state.

カルミデスは、事実、当時、政治に専念していた多数の人達よりも大いに能力が有る人であったが、同時に、大衆へ近づくのを避けたり、国家に関わって忙しく成るのを避けたりする人であった。

Accordingly Socrates addressed him thus:

そのため、次のようにソクラテスはカルミデスに話しかけた。

Tell me, Charmides, supposing some one competent to win a victory in the arena and to receive a crown, whereby he will gain honour himself and make the land of his fathers more glorious in Hellas, were to refuse to enter the lists--what kind of person should you set him down to be?

「教えてください、カルミデスよ、もし、競技場で勝利を勝ち取る力が有って、勝利者への冠を受け取る力が有って、競技場での勝利によって栄光を自ら勝ち取って、ギリシャ人が『ヘラス』と呼んでいる『ギリシャ人の地』で祖国の栄光をより大いなる物とできる、ある人が、競技への参加を拒否するつもりであるならば、あなたカルミデスは、その人をどのようなたぐいの人であると見なしますか?」

Clearly an effeminate and cowardly fellow (he answered).

(次のようにカルミデスは答えた。)「明らかに、男らしくない臆病な奴ですね」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

And what if another man, who had it in him, by devotion to affairs of state, to exalt his city and win honour himself thereby, were to shrink and hesitate and hang back-- would he too not reasonably be regarded as a coward?

「では、もし、国政に専念する事によって自国を高める事ができるし、自国を高める事によって栄光を自ら勝ち取る事ができる能力が有る、別の、ある人が、(政治を)避けたり、ためらったり、前へ出るのを渋ったりするつもりであるならば、どうだろう? その人も臆病者と論理的に見なさないか?」

Possibly (he answered);

(次のようにカルミデスは答えた。)「多分(、そうですね)」

but why do you address these questions to me?

「しかし、なぜ、あなたソクラテスは私カルミデスに、これらの質問をしたのですか?」

Because (replied Socrates) I think that you, who have this power, do hesitate to devote yourself to matters which, as being a citizen, if for no other reason, you are bound to take part in( and cannot escape from).

(次のようにソクラテスは応えた。)「なぜなら、『(政治)能力が有る、あなたカルミデスは、都市国家アテナイの市民であるという理由だけで貢献する義務が有る事(、避ける事ができない事)(、政治)に身を捧げるのを避けている』と私ソクラテスは考えているからです」

Charm.

次のようにカルミデスは話した。

And wherein have you detected in me this power, that you pass so severe a sentence upon me?

「あなたソクラテスは、そのような厳しい判決を私カルミデスに下す、(政治)能力を、私のどこに見つけたというのですか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

I have detected it plainly enough in those gatherings

「私ソクラテスは、次のような人達(、政治家達)の集まりで明らかに十分に、あなたカルミデスの政治能力を見つけました」

in which you meet the politicians of the day,

「政治家達の集まりで、あなたカルミデスは、当時の政治家達と会っていました」

when, as I observe, each time they consult you on any point you have always good advice to offer,

「私ソクラテスが見ていると、政治家達が、あなたカルミデスに相談するたびに、どんな問題点についても、あなたには与える事ができる常に善い優れた助言の知識が有りました」

and when they make a blunder you lay your finger on the weak point immediately.

「また、政治家達が(知らずに政治的な)失敗をしたら、あなたカルミデスは、すぐに、(政治家として)力不足の点について触れていました」

Charm.

次のようにカルミデスは話した。

To discuss and reason in private is one thing, Socrates, to battle in the throng of the assembly is another.

「ソクラテスよ、個人的に話し合って論理的に説得する事と、議会の群衆の中で立ち向かう事は、別なのです」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

And yet a man who can count, counts every bit as well in a crowd as when seated alone by himself;

「けれども、計算できる人は、独りだけで座っている時と同じように、群衆の中でも、全ての計算ができます」

and it is the best performer on the harp in private who carries off the palm of victory in public.

「また、内輪うちわでも竪琴の最優の奏者は、公でも勝利を勝ち取ります」

Charm.

次のようにカルミデスは話した。

But do you not see that modesty and timidity are feelings implanted in man's nature?

「しかし、『謙虚、(慎重さなどをもたらす良い意味での)臆病さは、人の性質の中に植えつけられている感情である』と、あなたソクラテスは考えませんか?」

and these are much more powerfully present to us in a crowd than within the circle of our intimates.

「そして、(謙虚、慎重さなどをもたらす良い意味での臆病といった、)これらの感情は、親しい友人達の輪の中よりも、群衆の中で、人に対して、より強く成るのです」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Yes, but what I am bent on teaching you is that while you feel no such bashfulness and timidity before the wisest and strongest of men, you are ashamed of opening your lips in the midst of weaklings and dullards.

「ええ、しかし、私ソクラテスが、あなたカルミデスに教えようと決めたのは、『あなたは、(政治に)最も通じていて権力が最も強い人達(、政治家達)の前では、そんなに恥じらいを感じない一方、弱者達や愚鈍な人達の中では、笑いものにされそうで口を開かない』という事なのです」

Is it the fullers among them of whom you stand in awe, or the cobblers, or the carpenters, or the coppersmiths, or the merchants, or the farmers, or the hucksters of the market-place exchanging their wares, and bethinking them how they are to buy this thing cheap, and to sell the other dear--

「あなたカルミデスが恐れている群衆の一部は、毛織物をフェルト状に布状に仕上げる労働者達ですし、靴屋達ですし、大工達ですし、銅細工師達ですし、商人達ですし、農業従事者達ですし、商品を交換する、『どうして他の人達は、これを安く買うつもりであり、他の、あれを高く売るつもりであるのか?』と考えている、市場の行商人達ですよね?」

is it before these you are ashamed, for these are the individual atoms out of which the Public Assembly is composed?

「これらのような人達の前では、『民会を構成している単一最小要素である』などという理由で、あなたカルミデスは恥じらってしまうというのですか?」

And what is the difference, pray, between your behaviour and that of a man who, being the superior of trained athletes, quails before a set of amateurs?

「では、訓練している競技選手達のうち上位者であるのに、未熟者どもの一群を前にして臆病に成ってしまっている、ある人の振る舞いと、あなたカルミデスの振る舞いは、どう違うというのか? いいえ! 違いは無い!」

Is it not the case that you who can argue so readily with the foremost statesmen in the city, some of whom affect to look down upon you-- you, with your vast superiority over practised popular debaters-- are no sooner confronted with a set of folk who never in their lives gave politics a thought, and into whose heads certainly it never entered to look down upon you--than you are afraid to open your lips in mortal terror of being laughed at?

「(アテナイの)一流の政治家達のうち何人かは、(虚栄心で、)あなたを見下すふりをしますが、都市国家アテナイでも一流の政治家達と気楽に議論できる、あなたカルミデスが、人気が有る熟練の弁論家よりも大いに優れているのに、人生で政治について考えた事が一度も無い国民達、あなたを見下す思いが心の中に浮かんだ事が確実に一度も無い国民達の一群に直面すると、すぐに、『笑いものにされる』という強い恐怖で口を開くのを恐れているのは、事実ではないか?」

Well, but you would admit (he answered) that sound argument does frequently bring down the ridicule of the Popular Assembly.

(次のようにカルミデスは答えた。)「ええ、しかし、『正常な議論が頻繁に民会での嘲笑をもたらしてしまう』と、あなたソクラテスは認めるでしょう」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Which is equally true of the others.

「それは、同様に、他の人達(、政治家達)にも当てはまりますよ」

And that is just what rouses my astonishment, that you who can cope so easily with these lordly people (when guilty of ridicule) should persuade yourself that you cannot stand up against a set of commoners.

「(嘲笑されるかもしれない過ちを犯しても、)この傲慢な人達(、政治家達)に、とても気楽に上手に対応できる、あなたカルミデスが、『カルミデスは庶民達に立ち向かう事はできない』と、何と、自分に思い込ませているのは、まさに、私ソクラテスを驚かせるのです」

My good fellow, do not be ignorant of yourself!

「私ソクラテスの善き友人であるカルミデスよ、自身について無知であるなかれ」(「自身を知りなさい」)(古代ギリシャで神託をもらえる事で知られていたデルポイのアポロン神殿の入口には「自身を知りなさい」と記されていた。)

do not fall into that commonest of errors-- theirs who rush off to investigate the concerns of the rest of the world, and have no time to turn and examine themselves.

「『自身以外の他の世界のものを調べるために(自身から)急いで離れてしまって、自身に振り返って自身を調べる時間が無い』という、人の最もありふれた誤りに陥るなかれ」

Yet that is a duty which you must not in cowardly sort draw back from:

「さらに、『自身を知る』のは、臆病といった種類のものによって手を引いてはいけない、義務なのである」

rather must you brace ourself to give good heed to your own self;

「それどころか、自身に良く注意を払う用意をする必要が有ります」

and as to public affairs, if by any manner of means they may be improved through you, do not neglect them.

「そして、公事、国事、国政、政治に関して、もし、どんな手段でも、あなたが政治を改善できるのであれば、政治を行わない事なかれ」

Success in the sphere of politics means that not only the mass of your fellow-citizens, but your personal friends and you yourself last but not least, will profit by your action.

「最後に、政治の分野での成功は、『多数の同胞の国民だけではなく、個人的な友人達と、あなた自身が、あなたの行動によって利益を得る』という意義、価値が有るのである」

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る