第16話 重言について
「顔が
ただずっと不思議なことがあった。
何故か、訳した言葉にこの現象が多く見られるのである。
例えば、「スキー板」はSkiは英語で「板」という意味なので、「板・板」という意味になるし、
「チゲ鍋」は「チゲ」が韓国語で「鍋」という意味なので「鍋・鍋」という意味になってしまう。
同じように、
「ゲベール銃」の「ゲベール」はフランス語で「銃」、「ゴビ砂漠」の「ゴビ」はモンゴル語で「砂漠」、「フラダンス」の「フラ」もハワイの現地の言葉で、「ダンス」、「ヤノマミ族」のヤノマミも、現地の言葉で「原住民」という意味で、重なってしまう。
この現象は、いったいなぜ起こり続けるのだろうか?
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます