もうね、かぶれにかぶれてるんですよ。
翻訳もの、特に時代の古い原作で、翻訳から数十年、みたいな小説は「読みにくい」「表現がくどい」などなど、散々に言われがちです。
それが名作で、訳者を変えて色々出ているパターンだと、新訳が好まれがちなのも理解はしてるんです。
……が!!
古い翻訳には、なんとも言い難い味があるのも事実ッ!
指輪物語は瀬田訳じゃないとヤダヤダ、って人、いますよね?私です。
「高慢と偏見」じゃなくて「自負と偏見」(中野好夫訳)がいい?同感です。
そんな感じで育ってしまうと、もってまわったクドイ言い回しの、一文のめっちゃ長い、ウェブ小説界隈では1話バック上等な作品が出来上がるわけです。
と、いうわけで。
そういうの狙って書いてます!とか、なっちゃうんだよどうしても!という作品と、ギチギチの画面上等!スクロールの動きの節約だろ!って読者様をマッチングさせましょう。
来たれ翻訳かぶれ勢!
参加要項はここまで読んでくれたならおわかりですね?
1ページ1000字未満とか、一段落ごとの行あけとか、そういう感じの作品は企画意図に合ってないということになります。
大丈夫、読みやすい小説はきっと他の企画様で需要があるはずです。
そしてできれば、本気の日本語勢(?)には否定されがちな翻訳独特のムードや味わいを再現している、したい。そんな作品お待ちしています。
参加する小説の設定画面で、自主企画欄にある「翻訳小説かぶれの集い」を選択してください。
このイベントの参加受付は終了しました。ありがとうございました。
#1
#2
ホラー、サスペンス、幻想文学寄りの小説を書いて自費出版本と私家版を刊行したり、…
#3
小説の他にもフリーゲームを作ったりイラストを描いたりしてます。 https:…
#4
「たけし・かつよし」と読みます。日本ファンタジーノベル大賞2023大賞『神獣夢…
#5
美しくて絶望的な物語、実験的な仕掛けのある文学やアンチミステリが好きです。 目…
#6
こちらは趣味のアカウントです。 神話、民俗学、ふわっとしたSFが好き。 よろ…
#7
洋画・海外ドラマ好きが高じてそれっぽい内容の小説を書いてます。 本宅サイト →…
#8
こんにちは、ぱうらです。 キリスト教教派擬人化BL・聖書二次創作・祝福済手…
#9
ロックと映画と猫を愛する文字書きです。 自分が読みたいものを、趣味全開で書い…
#10
いつもすみっこで、なにか読んだり書いたり。 ラノベも純文学も好きです。 ☆誤…