1. エルデルの森、そして名前のない子への応援コメント
自主企画を見てきました。
ささやかですか2点。
1 文頭1スペース空けはカクヨム記法で1発変換できます。標準でその仕様になっているということは「必要」だと言うことです。
2 !や?の後は1スペース空けです。
鞄? タオル? →鞄? タオル?
ですね。
余談ですが
寝たいぃ~~は寝たいぃぃ~
が正しかったらしいです(過去形)。
いずれもご参考までに。
作者からの返信
ご指摘ありがとうございます。
日本語の原稿作法にまだ慣れておらず、とても助かりました。
編集済
2. 揺らぎの果てに立つ旅路、そして翼を傷めた小鳥への応援コメント
穏やかな日常から一転、救えなかった命と村人たちの豹変に胸が締め付けられるほど苦しくなりました……😢🌑
自らを恐れるアヴィスに迷わず寄り添うカルゼンとトリカの絆が、冷たい夜明けの中で唯一の温かい救いですね!✨🚶♀️번역인 줄 전혀 몰랐어요! 일본어가 정말 자연스럽고 아름다운 문장이었어요☺️
소설 너무 재미있게 읽고 있습니다. 앞으로의 이야기도 기대할게요! 파이팅!
作者からの返信
コメントありがとうございます!
韓国人で、日本語に翻訳しながら連載しています。
日本語に不自然なところがなかったか、少し気になっています。
1. エルデルの森、そして名前のない子への応援コメント
今日は、夜守 律です。
まずは企画に参加していただきありがとうございます!
まだ1話目だけですが読ませてもらいました。
最初から表現が綺麗で、とてもテンポがよく読みやすい小説だなと思いました。
これからも頑張ってください!応援しています!
作者からの返信
夜守律さん、企画を開いてくださり、ありがとうございます。
そして読んでくださってありがとうございました!
日本語にはまだ不慣れですが、そう言っていただけてとても励みになります。
これからも頑張ります。