クレアおばさん は クリームシチューである!への応援コメント
英語で言えば前置詞、日本語だと助詞にあたりますが、この『てにをは』を変えるととんでもないことになるのは、その助詞を授業で習った頃に色々バカなことを考えていたのが懐かしい。
ちなみに私は昔、宮崎県延岡市で仕事していて住んでいた事があり、最寄り駅は『旭ケ丘駅』。ありふれた名前の駅だが実は隣の駅は『土々呂(ととろ)駅』。
だから、当時住んでいた場所を説明する時は「となりに土々呂」もしくは「となりが土々呂」。そして隣駅を紹介する時は「となりの土々呂」になる。
なお土々呂駅は微妙に辺鄙なところにあり無人駅。一日の平均乗降客も100人を切っている為、ココを最寄駅だと紹介する人もかなり少ないと思われる。
作者からの返信
お読みくださいまして、ありがとうございました。
コメントまでいただきまして、重ねて御礼申し上げます。
自分も助詞を使って、バカバカしい言葉遊びをしていましたよ。
奇遇ですね、母の実家が宮崎県延岡市です。
もちろん、土々呂駅も知っていますよ。
都会の人は、無人駅なんて見たことないでしょうね。
「となりのトトロ」が上映されると、土々呂の地名もちょっとだけ有名になりましたよね。
クレアおばさん は クリームシチューである!への応援コメント
日本語、難しいですよね。自作を読み返していると誤字を見つけることも多々……ですが、古い作品だと見なかったことにしてそっと閉じたり……。
しかし、「私がクリームシチューだ!」と言い切るクレアおばさんもちょっと見てみたい気も……某アニメの影響ですかね?