第5話:「月名」の音写は?
さて、次は「月名」のほうだ。
まず目につくのがこの4つ:
陬 (*tɕō)
且 (*tɕʰaʔ)
相 (*ɕaŋ)
壯 (*tɕraŋs)
これはもうサンスクリットの「c, ch, ś, cr̥」ということにした。
で、「玄」は例によって「玄黓=Mahākāla(大黒天)」の略で、流音保持のマーカー。
陽(*laŋ), 辜(*kā), 涂→徐(*la)は「lakāra=Lの音」を指すと見て間違いない。
となると残りは「陬」「且」に挟まれたこの4つ:
如 (*na)
寎 (*praŋs)
余 (*la)
皋 (*kū)
位置的に見ても、こいつらは無気音を示してるんだろう。
サンスクリットで無気音は alpaprāṇa(少ない息) か aprāṇa(息なし) で表される。
プラーナって言葉は『シン・仮面ライダー』にも出てたから知ってる人も多いはず。
で、候補は「寎(*praŋs)」「如(*na)」。
……でも「s」が余計だ。なんで?
そこで思い出したのが「月陽」のときの再構成だ。
「修 (*su), 丙(*praŋʔ), 厲 (*ras), 圉 (*ŋaʔ)」を並び替えて sparśa にしたじゃないか。
つまり「-parś-」にふさわしいのは「寎(*praŋs)」の方。
じゃあどうなったか。
誰かがこう考えたんだろう:
「月名は十二個もあるのに、十干と同じ“丙(三番目)”が入ってるのはおかしい!
月陽が十一なのに“寎”があるんだから、“丙”と“寎”を入れ替えればきれいにそろうじゃん!」
……で、実際に入れ替えられてしまった。
ならば「丙(*praŋʔ)」「如(*na)」を並べれば――prāṇa !
つまり「如月(きさらぎ)」の「如」は、実はただの「ṇa」だったわけだ。
残りは「余(*la), 皋(*kū)」。
ここで「皋(*kū)」を、字形の似ている「辜(*kā)」とすり替えてみると……
「辜(*kā)余(*la)」= kāra(〜の音) になる。
「皐月(さつき)」はつまり「辜と皐の書き間違い問題」だったわけ。
「でも alpa は? a は?」って疑問も出るだろう。
けどこれが「月名」として伝わったことを考えれば、
無気音=alpaprāṇa → 「小」alpa → 小の月(29日)
有気音=mahāprāṇa → 「大」mahā → 大の月(30日)
と意訳されて、暦用語と勘違いされて削ぎ落とされた可能性が高い。
そして「玄」。
もし本来は「大玄」だったなら、「Mahākāla」の mahā(大) と kāla(玄=黒=時間) に対応。
つまり日本語の「大黒」と同じ!
「大」が取れて「玄」だけ残ったのも自然な話になる。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます