感謝への応援コメント
たんぜべさん、こんばんは。
『ありがとう』は、ごく些細なことから命を助けられた恩人に向かってとか、さまざま、たくさん、地球に住む生物の数×∞にあるのでしょうね。
『ありがとう』の重みはそれぞれ違うかもしれないけれど、言われてうれしいものです(^^)
最後の、たんぜべさんからの『ありがとう』、こちらこそ、『ありがとう』です。
「I love you」「I need you」ときたら、「I want you」。
とくに昭和歌謡のラブソングは、この三つがよく出てきてた気がします笑。
作者からの返信
千千さん、コメントありがとうございます
そうですね、言えなくなる前に、沢山の人に沢山のありがとうを言えるように、がんがります(笑
I want you って、直訳すると「君が欲しい!」ですよね…ど直球過ぎて使うの躊躇しますね
感謝への応援コメント
たんぜべさま、こんばんは。
時々拙作を応援してくださり、ありがとうございます。
とても、広い心を感じる温かいポエムでした。
大人の感性ですね。
最近「愛してる」という言葉が使えなくて。
「好き」とか「そばにいたい」とかは感情としてわかるけど、「愛してる」って意味が広すぎて、しかも無責任に感じちゃうんです。
よかったらまた、私の拙い作品を見にいらして下さい。たんぜべさまのお作品も徐々に拝見させて頂きたいです。
作者からの返信
茶村 鈴香さん、コメントありがとうございます。
そつですね、今だから書けた作品かもしれません。
『愛』という言葉、確かに最近は軽んじられている印象があります。
個人的な解釈として『愛』とは、『全てを受け入れる事』と考えます。
相手の欠点、不満、その他諸々のマイナスも含めてです。
『好き』は、相手の美点に寄せる自分の好意なので、下手をすると一方通行(片思い)になっちゃいます。
その点から考えると、全てを受け入れる『愛』は、双方向になります。
まあ、行き違いもあるから、痴話喧嘩もあるんでしょうけど…。
これからも、恐れる事なく『愛』という言葉を駆使して下さい。
ただ、どストレート過ぎる言葉なので、『need(必要)』とか、そういう言葉で濁すのもテクニックかなぁ…と思います。
『そばにいたい』も、良い選択肢と考えます。
『愛してる』を『君が必要なんだ!(I need you!)』とか『私が必要でしょ?(You need me?)』とするだけで、好意の有り様も、お互いの立ち位置も、同じはずなのに、もっと『愛』らしい表現になるのかなぁ、と思います。
※英文法無視はご勘弁
長文失礼しました。
コメントいただき、本当にありがとうございました。