孫子 過去超訳再掲

 このページには、過去に訳出した『孫子』を、原文訳文で置いておきます。今のところ特に訳文を調整する気はありませんので(そのうち気が向いたらやるかも)、話半分に見ていただければ幸いです。

 訳文拾い上げ元はこちら↓

『崔浩先生の「厨二のための孫子」講座』https://kakuyomu.jp/works/1177354054885778655



○始計第一


孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。故經之以五事,校之以七計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。道者,令民與上同意,可與之死,可與之生,而不畏危也。天者,陰陽、寒暑、時制也。地者,高下、遠近、險易、廣狹、死生也。將者,智、信、仁、勇、嚴也。法者,曲制、官道、主用也。凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。


 孫子は言う。負けたら国がヤバい。うかつに戦争を始める奴はバカ。なのでまずはこの5点をきっちり調べよ。

 1、道。道理を得ている、即ち、民衆の支持を得た戦争であるか? 君主と生死を共にしたい と思ってくれているか?

 2、天。戦争を始めるに適した時期であるか? 天候、季節、昼夜、あらゆる要素が戦争には関わる。

 3、地。戦争をする場所である。距離、開けているか狭隘の地か、あるいはこちらが有利な地を獲得できているか?

 4、将。軍を統率する将の素質。賢さ、信用に足るか、部下を大切にするか、勇猛果敢であるか、厳正であるか。

 5、法。部隊編成の内容、部隊内のルール及びそれの徹底度、各職務の従事内容及び徹底度、装備輜重の管理の徹底度。

 どれも基礎の基礎であるが、なればこそ、この部分をどれだけきっちりと管理できているかで勝敗が決まるのである。



故校之以七計而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知勝負矣。


 先の5点を踏まえた上で、自軍と敵軍の状況を、以下の7点について比較せねばならぬ。

 1、どちらの君主が、国をよりよく治めているか?

 2、どちらの将軍が、より有能であるか?

 3、どちらの国が、より天候、地形の有利を得ているか?

 4、どちらの国が、より厳正に法令を施行しているか?

 5、どちらの国の装備が、より優れているか?

 6、どちらの国の軍の訓練が、より行き届いているか?

 7、どちらの国の賞罰が、より明確厳正であるか?

 これらを勘案することで、勝算の多少が変わってくるのである。



將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。計利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權也。

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。

夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況於無算乎?吾以此觀之,勝負見矣。


 これらの算段に同意し、我が計略を用いる将は勝つであろう。故に、用いる。一方で我が計略に同意せぬ将は、敗北するであろう。故に、用いぬ。これらから算出されるメリットを把握すれば、作戦に勢いを付ける外からの助けとなろう。勢いとは、メリットに合わせた臨機応変の対応を為すことで生じるものである。

 戦いはだまし合いである。有能であれば無能に見せる。使うものは使わないように見せる。近ければ遠いように見せ、遠ければ近いように。あえて弱点を晒し、食いつきやすいように仕向け。混乱させては、これを大いに撃ち。態勢を固めている相手には、万全の備えをし。強敵であれば避け。挑発に弱い相手であれば、散々に煽り。怖気づいている相手であれば、大いに油断を誘い。気勢鋭き相手は、大いに疲弊させ。君臣のつながりが強固であれば、これを離間させる。攻めるべきは備えなき場。出撃すべきは相手の意図せぬタイミング。すべては現場の状況が決める。あらかじめ決めておけるものなど、何もない。

 事前に勝利の手立てが多く思いつくのは、そもそもにして勝ち目の多い戦いだからである。思いつかないような戦いは、それだけ勝ち目が薄い。まして、手立てのまるで浮かばぬ戦などは。




○作戰第二



孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧,則內外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然後十萬之師舉矣。其用戰也,貴勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。故兵聞拙速,未睹巧之久也。夫兵久而國利者,未之有也。故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。


 孫子は言う。戦争にかかる経費ヤバい。最悪。例えば十万の兵を編成するとしよう。国内外でかかる諸経費、賓客をもてなすための経費、兵器や装備の管理補修など、一日に軽く千金は吹き飛ぶ。そんなものをずっと戦場に抱えなどしたら、その維持費がどれだけになることか。まして攻城戦にでもなってしまえば、コストのかさみ方はうなぎ登りである。戦力兵力共に疲弊していけば、今度は周辺諸国が自国を狙ってくるだろう。みずから衰亡と侵略を招いてしまうのだ。こうなってしまっては、どのような手立ても取りようがあるまい。

 戦争は、多少強引でもとっとと片付けてしまう方がよい。巧みな運営と言えど、長続きする戦争が、国に対してもたらす利益などない。戦争の害悪について知らぬ者が、戦争によって、利益を上げられようはずがない。



善用兵者,役不再籍,糧不三載;取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。

國之貧於師者遠輸,遠輸則百姓貧;近師者貴賣,貴賣則百姓財竭,財竭則急於丘役。力屈財殫,中原內虛於家。百姓之費,十去其七;公家之費,破車罷馬,甲胄矢弩,戟楯蔽櫓,丘牛大車,十去其六。


 兵法に通じたものであれば、増援や兵糧の追加投入などは行わない。また、兵器等は自国で用意するにしても、糧秣については敵国よりの掠奪で賄う。これにより、食材を確保する。

 遠距離輸送などというものそのものがそもそも、途轍もないコストである。無駄にコストをかさませれば、当然国民は飢える。兵役で財貨を喪えば、国民も、国庫も、兵器類もすべてが等しくダメージを被る。

 故に、賢い将は敵から奪うのだ。人間向けの食糧であれば、その価値は二倍。運送用の馬の為の飼葉であれば、その価値は二十倍にも値しよう。



故智將務食於敵,食敵一鍾,當吾二十鍾;萁稈一石,當吾二十石。

故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。故車戰,得車十乘以上,賞其先得者,而更其旌旗。車雜而乘之,卒善而養之,是謂勝敵而益強。

故兵貴勝,不貴久。故知兵之將,民之司命,國家安危之主也。


 敵を殺すのは、敵に対する怒りである。しかし敵から奪うのは、利に基づくものである。例えば、兵器を大量に奪えば、その分敵の戦力を落し、こちらの戦力を高める。この掠奪に成功したものには、

多大な褒賞が与えられるべきである。

 勘違いしてはならない。戦争は、勝つために行うものであり、戦うために行うものではない。故に、戦争をうまく運用できて、初めて国を、民を守ることが叶う。




○謀攻第三



孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。


 孫子は言う。軍や隊の大小に関係なく、最善は損害がないことである。敵を破れば、損害は避けられぬ。

 百戦百勝を誇ったところで、そこには必ず損害がある。素晴らしいことではある。が、最良としてはならぬ。戦わずして相手を制圧できることを最良であると見做すべきである。



故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已。修櫓轒轀,具器械,三月而後成;距闉,又三月而後已。將不勝其忿,而蟻附之,殺士三分之一,而城不拔者,此攻之災也。


 ならば、そもそもにして相手の戦意を折ってさえしまえば良いのである。それが叶わぬのであれば相手を封じ込めて身動きの取れぬようにし、それが叶わぬのであれば、戦う。

 ここで一つ申し伝える。戦いの中でも、城攻めは下の下である。これは他に手立てを見出せぬ時に用いる、最後の手段と認識せよ。準備に多くの工数資源を費やすわけであるし、しかも迂闊な将が準備を待ちきれずに飛び出せば、落とせぬ城の前に、屍の山を徒に積み上げる。国にとり、これ以上の災いもあるまい。

故善用兵者,屈人之兵而非戰也,拔人之城而非攻也,毀人之國而非久也,必以全爭於天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。

故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能守之,不若則能避之。故小敵之堅,大敵之擒也。


 敵兵は戦わずに降伏させよ。敵城は攻めずに落とせ。敵国は速やかに征服せよ。そのために、十全に謀を巡らせよ。

 とは言え、戦わねばならぬ時はある。では、どのように戦うか。敵の十倍ならば囲め。敵の五倍ならば攻め立てよ。敵の二倍なら分断の上潰せ。敵に等しいなら死力を尽くせ。敵より少なければ逃げよ。全く比較にもならないのであれば、そもそも見つからぬようにせよ。寡勢が意気込んだところで、大勢に飲み込まれるのがオチである。



夫將者,國之輔也。輔周則國必強,輔隙則國必弱。

故君之所以患於軍者三:不知軍之不可以進而謂之進,不知軍之不可以退而謂之退,是為縻軍;不知三軍之事,而同三軍之政,則軍士惑矣;不知三軍之權,而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣,是謂亂軍引勝。


 将軍こそが、国家運営をサポートする。各将軍の連携が密であれば国は強く、連携が粗雑であれば国は弱い、とすら言えよう。ここを踏まえて、君主が自制すべき3点の行動を以下に示す。

 1、行軍についての迂闊な判断。軍には進むべき時、止まるべき時がある。この機微を察せぬ者が進退を号令せば、状況判断そのものに錯誤をもたらし、軍より判断能力を奪う。

 2、軍容を把握せぬまま、訓練や物資、あるいは布陣に口を出す。君主が将軍以上に軍容を厳密に把握など出来はすまい。にもかかわらず隊を動かそうとすれば、混乱は必至である。

 3、指揮系統の壟断。戦時中の指揮系統の越権は、上下どちらにも拘わらず、従うべき命令の所在を見失い、命令従事者に疑念を抱かせる。斯くて軍より、行動力を奪う。

 兵が混乱し、疑念を抱かば、敵に付け入る隙を与えてしまおう。軍が乱れれば、勝てる戦も勝てなくなってしまう。



故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝,識衆寡之用者勝,上下同欲者勝,以虞待不虞者勝,將能而君不御者勝。此五者,知勝之道也。

故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。


 以上を総括すれば軍に勝利を呼ぶ、5つの焦点を導ける。この5点を抑えることが出来ておれば、勝つ。

 1、戦端を開くタイミング。

 2、彼我の兵力の多寡に応じた戦い方。

 3、頭脳から末端に至るまでに透徹した、勝利への希求、ヴィジョン。

 4、盤石の態勢の確保と、敵を大いに揺さぶること。

 5、有能な将軍と、余計な口出しをせぬ君主。

 すなわち、敵を知り己を知るらば、百の戦に不安要素なし。敵を知らねど己を知るらば、勝敗相半ばす。彼を知らず己をも知らざるらば、百の戦全てが博打となる。以上が戦争の要諦である。




○軍形第四



孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝。不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵之必可勝。故曰:勝可知,而不可為。


 孫子は言う。古の戦争巧者は、付け入る隙を与えぬ事を最優先事項とする。その上で、敵の隙を探るのである。負けぬだけの準備は我々にできるが、勝つための準備は敵の隙を待つ以外にない。効率を考えれば、先人の姿勢は、非常に無駄がない。

 故に、負けぬだけの態勢を組み、勝ち筋を探る、は、常に勝利のセオリーである。



不可勝者,守也;可勝者,攻也。守則不足,攻則有餘。善守者,藏於九地之下;善攻者,動於九天之上,故能自保而全勝也。


 負けぬための行いを守りといい、勝つための行いを攻めという。守れば隙は小さくなり、攻めれば隙は大きくなる。

 このため、守りの上手い者は、こちらの事情を巧みに伏せる。また攻めの上手い者は、相手の事情をつぶさに見抜き、その隙間を的確につく。その両輪を兼ね備えれば、こちらの損害を最小限とし、勝利することが叶うのである。



見勝不過衆人之所知,非善之善者也;戰勝而天下曰善,非善之善者也。故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。


 大いなる戦での快勝など何ほどか。天下に鳴り響く勝利など何ほどか。埃を払っても怪力と称えられはすまい。太陽や月が見えても慧眼とは呼ばれまい。雷の音を聞いても耳聡いとは言われまい。だが、勝利とはかくの如くあるべきである。「善く戦う者、勝ち易きにて勝つ者なり」と言う。



古之所謂善戰者,勝於易勝者也。故善戰者之勝也,無智名,無勇功。故其戰勝不忒。不忒者,其所措必勝,勝已敗者也。故善戰者,立於不敗之地,而不失敵之敗也。是故勝兵先勝而後求戰,敗兵先戰而後求勝。善用兵者,修道而保法,故能為勝敗之政。


 故にいにしえより、真の軍巧者に知名、勇名はない。彼の戦いは誤ることがない。そこに既にある敗者を打ち払うだけだからである。盤石の体制をもって、敵のほつれを見逃さぬからである。

 戦場に立ち、勝利するものは、勝ち筋を立ててから戦いに挑む。戦場に立ち、敗北するものは、勝ち筋を戦場で見出そうとする。

 何故名将が兵を自在に操れるか。人々がついていきたいと思うだけの道理を深くわきまえ、人々が従うことに納得できるよう、ルールに忠実だからである。このため彼らは、勝敗をコントロールできる。



兵法:一曰度,二曰量,三曰數,四曰稱,五曰勝。地生度,度生量,量生數,數生稱,稱生勝。故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。勝者之戰民也,若決積水於千仞之溪者,形也。


 その上で、実際の戦いに関する諸要素についての考察を深める。これを考察の段階として表すと、地、度、量、数、称、勝となる。

 1、地→度。戦場がどのような場所であるか。広さ、地形条件等である。ここから、軍が展開しうる スペース等を勘案する。

 2、度→量。算出されたスペースに、どれだけの部隊が展開できるか。多すぎれば身動きが取れず、少な過ぎれば殲滅される。

 3、量→数。展開可能な兵力に基づき、戦場における部隊編成を勘案する。

 4、数→称。これら部隊編成と、敵布陣を比較。敵布陣に応じた調整が求められる。

 5、称→勝。これらの手順を踏まえたうえで、自軍を勝利に導くプランをデザインする。

 往々にして、勝者と敗者とではこの検討手順が真逆となるそのため敗者は、敵以上に戦場における諸要素とも戦わねばならず、その場その場の判断を迫られる。

 一方で、勝者の振る舞いはなみなみと湛えられたダムの水門を開け放つようなものだ。ただ、怒涛のように押し流すだけの備えを戦闘前に万全に整える。

 これを、形と呼ぶ。




○兵勢第五



孫子曰:凡治衆如治寡,分數是也;鬥衆如鬥寡,形名是也;三軍之衆,可使必受敵而無敗者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虛實是也。


 孫子は言う。大兵力にも、小兵力のような細やかな管理を行き届かせねばならぬ。故に軍を隊に分け、管理する。

 また大兵力の戦いにも、小兵力のような臨機応変の動きが求められる。故に透徹された指揮系統を組織する。

 大軍を敵と対峙させ、その全てに勝利させるためには、正攻法と奇策とを織り交ぜねばならぬ。

 兵力を投入するのであれば、石を卵にぶつければ容易く割れることをイメージしておくべきである。容易く打ち砕ける箇所を狙い、投入せよ。実をもって虚をつく、と言えようか。



凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江海。終而復始,日月是也。死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;色不過五,五色之變,不可勝觀也;味不過五,五味之變,不可勝嘗也;戰勢不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,孰能窮之哉?


 戦いとは、守りは隙間なく、手厚く、攻めは相手の着想の外をえぐる者が勝つ。

 正攻法と奇策との運用は、組み合わせにより、無限大の展開を示す。重要なのは、その切替を敵に悟られぬことである。

これによって正が奇に、奇が正になる。これらの循環のパターンなど、一体誰が全てを見いだせようか。



激水之疾,至於漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至於毀折者,節也。故善戰者,其勢險,其節短。勢如彍弩,節如發機。

紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。亂生於治,怯生於勇,弱生於強。治亂,數也;勇怯,勢也;強弱,形也。


 激しく流れる河川の水が石をも押し流す。勢とは、このような状態である。

 素早く空を駆ける鷹が、瞬く間に獲物を捕らえる。節とは、このような有様である。

 戦争巧者は、濁流の如く攻め、鷹の如く、速やかに急所を射抜く。兵器として例えれば、勢とは弩の弦が強く引き絞られた様、節とはまさに矢が放たれた瞬間、となろうか。

 戦いが紛糾しようとも、軍容を乱してはならぬ。敵の布陣に対応しようとしても、付け入る隙を与えてはならぬ。

 ひとたび整った軍が乱れれば、勇士にも怯懦の気持ちが芽生える。そうなれば、強かったはずの軍も、瞬く間に弱卒の群れとなろう。



故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以利動之,以卒待之。

故善戰者,求之於勢,不責於人,故能擇人而任勢。任勢者,其戰人也,如轉木石。木石之性,安則靜,危則動,方則止,圓則行。故善戰人之勢,如轉圓石於千仞之山者,勢也。


 いかにして、敵の盤石の体制を崩そうか。餌を撒き、敵をおびき寄せればよい。弱点をついた、と思わせたところを、反対に狩り尽くせば良いのである。勝算を見出だしていた箇所が罠であったことに気付いた敵は、大いにその軍容を乱すこととなろう。

 戦争巧者は、戦いの成否を「勢」に依拠する。そこが最も重要なのであるから、戦争に従事する個々人に責任を求めるのは、どだいお門違いである。

 為すべきことを為すことのできる者を、的確に配置する。後は、作りだした「勢」に乗せる。「勢」に任せて戦いを展開さえできれば、その戦いに従事する者の士気は、否応なしに上がる。

 木や石を転がすことを思い出せばよい。斜面がなだらかであれば木石は止まり、斜面が急であれば急速に落下する。ごつごつしていれば加速せぬし、丸ければ勢いよく加速する。

 戦巧者が生み出す「勢」は、断崖の絶壁に、丸い石を投げ落とすようなものである。




○虛實第六



孫子曰:凡先處戰地而待敵者佚,後處戰地而趨戰者勞。故善戰者,致人而不致於人。


 孫子は言う。戦場には、原則として先に乗り込むのが良い待ち受けさえ出来ておれば、幾らでも士気を高められるからである。

 逆に遅れて馳せ参じれば、ろくろく準備も整わぬ間に戦わねばならぬ。

 この原則をよく理解しておるから、戦争巧者は相手を翻弄こそすれ、翻弄されることはない。



能使敵自至者,利之也;能使敵不得至者,害之也。故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動之。出其所不趨,趨其所不意。


 敵を上手く操るためには、いかに敵に利益と損害とをちらつかせるか、に掛かっている。

 敵の意気が盛んであればまずは疲労するよう仕向ける。

 敵の腹が満ちているのであれば、飢えるよう仕向ける。

 敵がどっしりと構えているならば、構えを崩す。

 敵が出現するであろう箇所に先んじて駆けつけよ。駆けつけられれば、敵の不意を伐てよう。



行千里而不勞者,行於無人之地也。攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所必攻也。故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。微乎微乎!至于無形;神乎神乎!至于無聲,故能為敵之司命。


 長距離を移動してもさほど疲れずに済ますためには、会敵に警戒せずに済むようにする。

 攻めたる先を必ず落とすには、守りなき先を攻めるようにする。つまり、敵に攻める先を悟らせぬようにする。

 強固な守りを維持するためには、敵に攻められぬようにする。つまり、手薄とならざるを得ぬ箇所を敵に悟られぬようにする。

 いかにして作戦行動の徴候を表に出さぬようにするか。ここに重きを置けば、敵にも対応のための手掛かりを与えずに済もう。さすれば、より敵を翻弄しやすくなる、と言うものである。



進而不可禦者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲戰,敵雖高壘深溝,不得不與我戰者,攻其所必救也;我不欲戰,雖畫地而守之,敵不得與我戰者,乖其所之也。


 こちらの進軍を、敵が防げない。その虚を突くためである。更に、そこから速やかに退去する。これを徹底できれば、敵は防げず、迎撃も出来ずで為す術がない。

 たとい敵が万全の守りを固めたとて、救援せざるを得ぬ箇所を衝けば、動くしかあるまい。

 また、こちらが戦いたくないのであれば、相手に攻めたくない、と思わせれば良い。さすれば敵は地に引いた一本の線をすら、乗り越えようとは思わず、立ち去ろう。攻めるべき場所ではない、と思い込ませているためである。



故形人而我無形,則我專而敵分。我專為一,敵分為十,是以十攻其一也,則我衆而敵寡。能以衆擊寡者,則吾之所與戰者,約矣。吾所與戰之地不可知,不可知,則敵所備者多,敵所備者多,則吾之所與戰者寡矣。故備前則後寡,備後則前寡,備左則右寡,備右則左寡,無所不備,則無所不寡。寡者,備人者也;衆者,使人備己者也。


 敵を揺さぶり続け、その意図をむき出しとさせよ。一方で、我らの意図を見せてはならぬ。

 こうして敵が分散したところで我らは一所に集まる。こうして分散した各勢力を個別に潰す。

 この一局面のみを切り取れば、我々は多勢、敵は寡勢である。戦争の基本は多勢で寡勢を打ち破ること。こうして、必勝の態勢を作り出すのである。

 では、いかにして必勝の態勢を作るか。敵に、こちらの攻め手を悟られぬようにする。敵は守るべき箇所を搾りきれず、結果、様々な箇所に守備リソースを割かねばならぬ事になる。割けば割くほど、一ヶ所当たりのリソースは搾られざるを得ぬ。

 力点というものは、どうしても一ヶ所に偏るものである。前を守れば後ろが、右を守れば左が。まして全てを、と欲張れば、全てが守られておらぬに等しくなる。



故知戰之地,知戰之日,則可千里而會戰;不知戰之地,不知戰之日,則左不能救右,右不能救左,前不能救後,後不能救前,而況遠者數十里,近者數里乎!以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益於勝敗哉!故曰:勝可擅也。敵雖衆,可使無鬥。


 戦う場所、日にちが全てこちらの制御下に収まっておれば、こちらは余計なことを考えず、開戦に備えればよくなる。しかし相手の制御下にあらば、四方八方よりの襲撃への警戒に体力気力を削らねばならぬ。まして遠方の味方、離れた味方など、いかに救援し得ようか。

 数に優る敵とは戦わぬに越したことはない。が、戦わねばならぬのならば、寡兵なりの戦い方、と言うものはある。上記の如く、虚実を交え、相手に身動きを取れぬようにしてしまえば良いのである。



故策之而知得失之計,作之而知動靜之理,形之而知死生之地,角之而知有餘不足之處。故形兵之極,至於無形。無形,則深間不能窺,智者不能謀。因形而措勝於衆,衆不能知。人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形。故其戰勝不復,而應形於無窮。


 勝利とは、構築するものである。

 戦術を編むには、彼我の有利不利を検証し、軍容を整えるには、敵の反応を探り、攻撃準備に当たっては決勝の地を探り当て、いざ攻撃するに当たっては、敵の防備の脆い箇所を衝くのがよい。

 いずれにせよ、全ては敵あってである。布陣には決まった形など存在せぬ。形なき故に、敵はこちらの意図を探り得ぬ。いかに知謀の士とて、対策のとりようはあるまい。

 斯様な布陣に配備された兵は、どのようにして勝ったかは理解するものの、何故それで勝てたか、までは理解できぬ。

 その一つの勝利は再現できぬ。勝利は常に、敵に対応した上でしか存在し得ぬ。決まった形など、有り得ぬのである。



夫兵形象水,水之行,避高而趨下;兵之勝,避實而擊虛。水因地而制行,兵因敵而制勝。故兵無成勢,無恒形,能因敵變化而取勝者,謂之神。故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。


 上記を言い換えると、布陣における考え方は水をイメージするのが良い。水は高所を避け流れ落ちる。兵も手厚い箇所は避け、手薄な箇所を襲撃する。水は地形に応じ流れを変える。兵も勢に応じて勝利を制する。故に言う、戦争に「定まった常勝のパターン」などは有り得ぬ。敵という環境に対応し、変化する者が勝利を手にする。この者を「軍神」と呼ぶのである。

 考えてもみるが良い。何故、先人は五行、即ち木火土金水のうちに、最強の行を作らなかったのであろうか。あらゆる物に勝てるものなどありえぬからである。

 季節が絶えず巡るように、昼間の長さが違ってくるように、月に満ち欠けがあるように。あらゆる物が流転する。人間のみ不変でおれるはずがあろうか。




○軍爭第七



孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚衆,交和而舍,莫難於軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。


 孫子は言う。戦争とは任務を受けて行うものであるが、結局のところ、一番厄介なのは戦闘そのものである。

 迂遠なルートが近道であったり、弱点と思っていた部分が思わぬ強みを発揮したりする。ここを逆手に取るのが迂直の計である。迂回路に何かメリットがあれば、あとから出たはずが、先に到着することもある。これは行軍ルートについて知悉する者のみが為し得る。



故軍爭為利,軍爭為危。舉軍而爭利,則不及;委軍而爭利,則輜重捐。是故卷甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百里而爭利,則擒三軍將,勁者先,疲者後,其法十一而至;五十里而爭利,則蹶上軍將,其法半至;三十里而爭利,則三分之二至。是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。


 我々の目の前には、あらゆる不確定要素が転がっている。故に戦闘行為はメリットとも、デメリットともなる。全軍で戦闘行為をなそうとすれば、行軍が遅れ、敵にいいように弄ばれよう。機動力の高い部隊のみに先発させれば、兵站線が途切れてしまう。

 例えば、最高速を狙い、武器防具を纏め上げておき、昼夜を問わず行軍し戦場に赴くとする。それが百里先であれば、体力の劣る者は遅れるから全軍の十分の一も到着せぬうちに戦闘が始まってしまい、先鋒の将は皆捕らえられよう。

 五十里先であっても、兵は半分ほどしか到着すまい。結局将は捕まるのが落ちである。

 三十里であれば、兵の三分の二は到着しよう。これならば、まだ勝ち目も見える。

 輜重隊なき軍は滅ぶ。食料なき軍は滅ぶ。軍資なき軍は、滅ぶのである。

 敵の意図を把握せねば、交戦の目途が立たぬ。自然状況、殊に山林の配置、高低差の大小、河川の流況を知らねば、行軍は出来ぬ。

 地元の案内人を得られねば、地の利を抑えることは叶わぬ。



故兵以詐立,以利動,以分合為變者也。故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。掠鄉分衆,廓地分利,懸權而動。先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。


 戦争はだまくらかしあいに依って成立させねばならぬ。得られるメリットに基づき動かねばならぬ。分散と集合とを自在に操らねばならぬ。これらを項目的に示せば、以下のようになろう。

 ・その疾きは風の如し。

 ・その静かなるは林の如し。

 ・侵掠せるは火の如し。

 ・動かざるは山の如し。

 ・知り難きは陰の如し。

 ・いざ動かば雷震の如し。 

 略奪をすれば兵に分け、占領すれば領土を分け、様々なメリットとデメリットを秤に掛け、動く。

 距離に惑わされず、最速で決戦の地に辿り着き、十分な準備を整えれば、勝つ。これが、戦闘に至るまでに踏まえるべき原則である。



『軍政』曰:「言不相聞,故為金鼓;視不相見,故為旌旗。」夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既專一,則勇者不得獨進,怯者不得獨退,此用衆之法也。故夜戰多金鼓,晝戰多旌旗,所以變人之耳目也。


 軍のルールにある。

「声では轟音にかき消される、故に銅鑼にて指示を出す。味方の配置を見ようとしても見つけられぬ、故に旗を目印とする」

 そこで銅鑼の音や旗を、戦場の耳目の代わりとする。

 規律が行き届き、全軍がひとつの号令の元に動くのであれば、勇ましき者が突出することも、怯えたる者が逃走することも、有り得ぬ事となる。

 夜の戦には火や太鼓の音が、昼の戦には旗印が、将軍の耳目の代わりとなる。



三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸。故善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也;以治待亂,以靜待嘩,此治心者也;以近待遠,以佚待勞,以飽待饑,此治力者也;無邀正正之旗,無擊堂堂之陣,此治變者也。


 戦闘にて鍵となるのは、いかに敵兵の士気を挫き、いかに敵将の冷静さを奪うか、である。

 人間、朝は気力に満ちておるが、昼に差し掛かれば緩み始め、夕にはほぼ底をつく。ならば敵を伐つのに、わざわざ意気盛んな時を狙う必要もあるまい。敵が戦うことに疲れてきたところを叩けば良い。

 兵の気力は有限である。徒に浪費するものではない。こちらは整然と待機させて相手が乱れるのを待つ。

こちらは平静さを保ち、相手の心を乱す。斯様なメンタルセットを為すべきである。

 手近なところまで引き込み、遠征した相手を迎え撃つ。自軍の徒な疲弊を避け、相手の疲弊を招く。こちらの腹は満たしておき、飢えた相手を叩く。斯様な体制を整え、戦局のベクトルを攻勢に傾けやすく備えるのである。

 肅然と居並ぶ敵の旗を攻めれば、万全に整った敵の陣を衝けば、当然被害は甚大な物となろう。そのような事態を避けるためにも、状況に対応し、変化せよ。



故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師必闕,窮寇勿迫,此用兵之法也。


 以上に基づけば、以下の如き原則を導けよう。

 ・高台の敵は攻めるな。

 ・丘を背にしている敵から引くな。

 ・偽りの撤退は追うな。

 ・士気高き敵は攻めるな。

 ・飢えた敵に食事の暇を与えるな。

 ・そもそも敵の撤退は追うな。

 ・包囲に必ず、隙を設けよ。

 ・追い詰められた敵を無闇に叩き過ぎるな。

 いずれもが、こちらの損害を拡大せぬ為の方策である。




○九變第八



孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚眾。圮地無舍,衢地合交,絕地無留,圍地則謀,死地則戰。途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。故將通於九變之利者,知用兵矣;將不通於九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;治兵不知九變之術,雖知地利,不能得人之用矣。


 孫子は言う。将軍が君主より授かる将兵は、有限の資源である。この資源の損耗を防ぐためにも、足場が崩れやすく、虫や獣も多く、戦い以外の対応に追われざるを得ぬ、と言った場に宿営すべきではない。

 戦うべき敵以外の従反定まらぬ相手が近くにいるのであれば、慰撫に勉めよ。孤立無援となる地には決して留まるな。包囲されたら、何としてでも脱出する手立てを取れ。戦わねば殺される段階に至り、初めて戦え。辿ってはならぬ進軍ルート、撃ってはならぬ敵軍の配置、攻めてはならぬ城の設備、収得に固執してはならぬ土地。こうした場については、たとえ君命があったとて、断乎として回避せよ。

これらそれぞれの変事に的確に対応できる者は、用兵を知るものと呼んで良い。これら変事に敏感でないものでは、いくら地形的な有利不利を理解したとて、地の利を十全には活かせまい。

くれぐれも、優先順位を間違えてはならぬ。



是故智者之慮,必雜於利害,雜於利而務可信也,雜於害而患可解也。是故屈諸侯者以害,役諸侯者以業,趨諸侯者以利。


 戦巧者の検討には、常にメリットとデメリットがない交ぜとなっている。この中から見出されるメリットであるから、作戦に信憑性をもたらすに足り、ここから見出されるデメリットであるから、作戦の不足点を修正するに足る。



故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。

故將有五危︰必死,可殺也﹔必生,可虜也﹔忿速,可侮也﹔廉潔,可辱也﹔愛民,可煩也。凡此五者,將之過也,用兵之災也。覆軍殺將,必以五危,不可不察也。


 敵を屈服させるためには武力が、敵を利用するにはそのための標的が、敵を寝返らせるにはメリットとなるエサが、それぞれ求められよう。

敵国の襲来が有り得ぬ、などと言った仮定を当てにせず、国防力を高め、外敵に臨む。

戦場でも同じである。ここは攻撃されないだろう、などと当て推量せず、万全の備えを以て襲撃に備えよ。

 将軍にありがちな失策を5つあげよう。

  1、死を恐れず戦えば殺される。

  2、逆に、死を恐れすぎれば捕らわれる。

  3、猪武者は易々と罠におびき出される。

  4、高いプライドは辱められるネタである。

  5、兵に愛着を持ちすぎれば、その兵に煩わされる。

 これら5点、将にとっては過ちだが、軍にとっては災いと言えよう。軍容が引き裂かれ、将が殺される場合には、この5点のうちどれかが原因となっている。この部分の分析を疎かにせぬようにせよ。




○行軍第九



孫子曰:凡處軍相敵,絕山依谷,視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水,客絕水而來,勿迎之于水內,令半濟而擊之,利;欲戰者,無附于水而迎客,視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,惟亟去無留,若交軍於斥澤之中,必依水草,而背衆樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,而右背高,前死後生,此處平陸之軍也。凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。


 黄帝が取ったとされる、4つの戦い方の原則を挙げよう。

 1、山地。行軍は谷沿いを行く。一方で見晴らしのいい場所は確保。高所に陣取る敵とは戦わない。

 2、川岸。湖川を通過したら、速やかに離れよ。敵が水系を渡ってきたら、先頭が水に浸っている内には迎撃に出ぬように。半分ほどが上陸した辺りで攻撃を開始するのが、もっとも混乱を引き起こさせやすい。相手に上流を取られてはならぬ。こちらは飽くまで高所に陣取り、水の影響を受けずに済むようにしつつ、敵にのみ水の影響を押し付けるのが良い。

 3、沼沢。そもそもそこで戦うな。避けよ。ただし、避けられぬ場合もあろう。その時はせめて水草が生え、木が立っている辺りを拠点とするのがマシである。

 4、平地。右後背に高地を起き、前には戦いづらい地形を、後ろに戦いやすい地形を確保し、戦闘に臨むのが良い。

 以上は、みな黄帝の時代より伝わっている原則である。



凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽,而右背之,此兵之利,地之助也。上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。

凡地有絕澗,遇天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。軍旁有險阻、潢井、葭葦、林木、蘙薈者,必謹覆索之,此伏奸之所處也。

 戦いにおいては、おおよそ高所が有利である。また視界の開けたところを確保し、じめじめしたところは避ける。暗きより、明るき方が戦いやすい。

 これらの条件に合致する地にての宿営ならば、兵も十分に休息でき、補給も落ち着いて行えよう。勝利を得るためにも、軍の健康状態には留意すべきである。

 丘陵や堤防では必ず開けた地に布陣する。高所を右後ろに置くのも忘れない。兵は有利に戦え、地の利をも得ることが叶う。

 雨によって河川の水かさが増した折には、下手に渡ろうとせず、勢いが落ち着くのを待つのが良い。

 いることで著しく不利になる地形がある。

  1、断崖絶壁に挟まれた谷間。

  2、湖沼を抱えた窪地。

  3、大きな段差で囲まれた場所。

  4、草木の繁茂著しい草原。

  5、沼地の点在する湿地帯。

  6、足を取られる地割れが頻出する地。

 これらには近付かぬようにせよ。一方で、これらの地に敵が陥るよう誘導せよ。敵が地形に難儀しているところを、有利な地形から迎撃する。後背に有利な地形があるか、不利な地形があるかで、心理的な圧迫感はまるで違う。

 敵の側の遮蔽物に、伏兵を警戒せよ。険阻な地形、窪地や水場、背の高いアシの密集地、山林などである。重々の注意と索敵により、伏兵による横撃を被るリスクを払拭せよ。



敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰者,欲人之進也;其所居易者,利也;衆樹動者,來也;衆草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者,樵采也;少而往來者,營軍也;辭卑而益備者,進也;辭強而進驅者,退也;輕車先出,居其側者,陣也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵者,期也;半進半退者,誘也;杖而立者,饑也;汲而先飲者,渴也;見利而不進者,勞也;鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;粟馬肉食,軍無懸缻,而不返其舍者,窮寇也;諄諄翕翕,徐與人言者,失衆也;數賞者,窘也;數罰者,困也;先暴而後畏其衆者,不精之至也;來委謝者,欲休息也。兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。


 こちらが接近しているのに落ち着き払う敵は、その場所の有利さを確信している。まだ彼我の距離が離れている内に挑発してくる敵は、こちらを不利な地に嵌めようとしている。

 平坦な場に布陣していれば、有利である。無数の木が揺らいでおれば、敵がこちらに向かっている。草木がこちらの視界を妨げるのであれば、伏兵の恐れが大きい。一斉に鳥が羽ばたいた地には、獣たちが逃げ惑う元には、やはり伏兵の恐れがある。

 砂埃が細長く舞うのであれば、戦車による進軍であろう。低く広い砂埃であれば、徒歩にての進軍であろう。

 一箇所から細々と煙が見えるのであれば、それは薪の準備である。小さな煙が幾つも上がるのであれば、それは宿営の準備である。

 使者の言葉が弱気であるのに、備えが着々と進むのは、襲撃の兆しである。使者が強気に迫ってくるのであれば、敵は退却したいと思っている。

 機動力の高い部隊を集めているのであれば、こちらに先んじて布陣し、地の利を得ようとしておろう。

 何の前触れもなしに手打ちを持ち掛けてくる者は、こちらを陥れる策謀を編んでおろう。

 慌ただしく布陣を整えてきておる敵は、決戦を急いでおろう。進退定かならぬ相手は、こちらの追撃を誘っておろう。

 杖ついて立っておる者がおれば、飢えておろう。水を汲んだ側から飲むものがおれば、喉が渇いておろう。目の前にエサがあるのに動かぬ相手は、疲労しておろう。

 敵の拠点と思しき箇所に鳥が集っておるのであれば、その拠点はフェイクである。

 夜遅くに恐慌する者がおれば、敵に恐怖が行き渡っている。

 軍が騒がしくおるのであれば、将が軍を統率しておれぬのであろう。

 旗がゆらめき彷徨うのであれば、その軍の統率は乱れに乱れておろう。

 幹部が怒鳴っておる軍は、綱紀が緩み切っておる。

 兵糧や牛馬を食い切り、調理道具等を捨て、後顧なく向かってくる敵は決死の決戦を挑んでこよう。

 ねちねちくどくどと語る将、兵におもねり、取り入ろうとする将は、兵よりの信頼を失っておろう。しばしば褒美を出しているのは、部下を宥めたいためである。しばしば罰するのは、統御が取りづらくなっているのである。どちらも将と兵の連帯が崩れている証である。部下に怒るだけ怒ってから、その仕返しに怯えるような将は、元より配慮に欠けておろう。

 こちらに使者を寄越し、挨拶をしてくるのは休息を取りたく思っておろう。 意気盛んに向かい合いながらも、攻めても逃げもせぬような相手は、その裏で何事かを謀っている。

 注意深く観察し、意図を見抜くように。



故兵非貴益多也,惟無武進,足以併力、料敵、取人而已。夫惟無慮而易敵者,必擒於人。卒未親附而罰之,則不服,不服則難用也。卒已親附而罰不行,則不可用也。故令之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令素不行以教其民,則民不服。令素行者,與衆相得也。


 兵は多ければ良い、と言うものでもない。万全な統率を取り、敵の状況を的確に見抜き、打ち破ることが重要である。

 敵を軽んじ、無闇に攻撃を仕掛ければ、多量の捕虜を生むだけであろう。

 兵との信頼関係が出来ておらぬうちに無闇に兵を罰さば、兵に不審が溜まる。不審が溜まれば、それだけ命令に対する反応も鈍る。逆に信頼関係の構築にのみ腐心し、違反あっても罰を下さぬのであれば、兵らは将を軽んじよう。こちらの言うことなぞまるで聞かぬようになろう。

 ゆえにルールを明文化した上で、このルールに基づいた裁きを厳密に行う。これによってルールが浸透し、兵らはルールに則った動きをなすようになる。この部分を満足に浸透させぬままあれをやれ、これをやれと言ったところで、兵らの動きが改善されるはずも無いのである。




○地形第十



孫子曰:凡地形有通者、有掛者、有支者、有隘者、有險者、有遠者。我可以往,彼可以來,曰通。通形者,先居高陽,利糧道,以戰則利。可以往,難以返,曰掛。掛形者,敵無備,出而勝之;敵若有備,出而不勝,難以返,不利。我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敵雖利我,我無出也,引而去之,令敵半出而擊之,利。隘形者,我先居之,必盈之以待敵。若敵先居之,盈而勿從,不盈而從之。險形者,我先居之,必居高陽以待敵;若敵先居之,引而去之,勿從也。遠形者,勢均,難以挑戰,戰而不利。凡此六者,地之道也,將之至任,不可不察也。


 孫子は言う。地形には6つの属性がある。

 1、通。誰もが自由に行き来できる場である。この場での戦闘は、先に高地に布陣し、展望の聞く場所に軍資を運び込めたものが有利となる。

 2、挂。進軍はたやすいが、後退が難しい地。敵が満足な備えをしておらねば良いが、 敵の備えが万全であった場合、後退が難しく、窮地に立たされる。

 3、支。こちらにとっても、敵にとっても不利を被る地。例えば河川などがこれである。近付かぬようにせねばならないが、敵が中途半端にこの地を抜けつつあるとき攻撃を加えることができれば、大打撃を与えられよう。

 4、隘。手狭な地。先に占拠し、手勢で塞いでしまえば、少ない手勢で守ることが可能である。逆に敵に占拠されておった場合、万が一、守備に穴があるようであれば、攻撃を仕掛け、打ち破るのが良い。

 5、險。高山など、一度占拠してしまえば圧倒的な守りの高さを示す地。見晴らしの良い地を速やかに確保し、敵を待つ。敵に先に占拠されてしまったのであれば、その戦闘領域から脱出せよ。こちらからは仕掛けぬように。

 6、遠。この地では、勢いが同等となり、戦いを仕掛けるのが難しい。

 これらが特性、及び対処法である。将軍は戦場となる地の特性をよく観察し、対策を打たねばならぬ。敵を攻撃するタイミングや、取りうる攻撃手段を理解していても、地形に応じた戦いができねば、打撃力は半減する。

 これらを深く理解したうえで出撃すれば、いったん動き出したら停滞なく、判断が錯綜する、等といったこともない。



故兵有走者、有弛者、有陷者、有崩者、有亂者、有北者。凡此六者,非天之災,將之過也。夫勢均,以一擊十,曰走;卒强吏弱,曰弛;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敵懟而自戰,將不知其能,曰崩;將弱不嚴,教道不明,吏卒無常,陳兵縱橫,曰亂;將不能料敵,以少合衆,以弱擊強,兵無選鋒,曰北。凡此六者,敗之道也,將之至任,不可不察也。

 軍の異常状態には、以下の6つがある。敗北を招くこれらの状態は、天災ではない。将が引き起こす人災である。

 1、走。両軍の状態がほぼ等しいにも拘わらず、十倍の敵に突っ込んで行かねばならない状態。

 2、弛。部隊長の立場が弱く、兵士たちの立場が強い状態。

 3、陥。部隊長の締め付けが強すぎ、兵士が萎縮してしまっている状態。

 4、崩。将帥と幹部との信頼状態がなく、会敵の際にはそれぞれの軍が勝手に戦闘を開始し、しかも将帥が遭遇の事実を把握できておらぬ状態。

 5、乱。将帥に権威威厳がまるでなく、統制がまるで取れていないために、宛がわれた持ち場に兵らが配されず、それぞれが気ままに振る舞っている状態。

 6、北。将が敵について何も調査せず、闇雲に少ない兵を多い敵に当てたり、弱い部隊を強い敵に、或いはろくに前駆けを務める精鋭部隊も編成せず、突撃させる。このような有様。

 いったん将に任ぜられたならば、これらの状況が軍に起こっておらぬかを検討せねばならぬ。



夫地形者,兵之助也。料敵制勝,計險厄遠近,上將之道也。知此而用戰者必勝,不知此而用戰者必敗。故戰道必勝,主曰無戰,必戰可也;戰道不勝,主曰必戰,無戰可也。是故進不求名,退不避罪,唯民是保,而利合於主,國之寶也。


 地形を活用すれば、戦いは有利に進められよう。良く敵を分析し、良く地形条件を調べ、その上で戦うのが戦上手の作法である。これらを重々に把握した上で戦えば勝てようが、そこを疎かにせば敗北しよう。

 戦って勝てると確信するならば、君主に戦うな、と命じられても戦うべきである。戦って負けると確信するならば、君主から戦え、と命じられても戦うべきでない。

 連戦連勝しても名誉を求めず、しかしいざ撤退を決めたならば、処罰を甘んじて受け入れる。ただ国民の全うにこそ腐心し、その振る舞いの行き着く先が結果として君主の目途に合致するような人物は、その国の宝として重んじるべきである。



視卒如嬰兒,故可以與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。厚而不能使,愛而不能令,亂而不能治,譬若驕子,不可用也。

知吾卒之可以擊,而不知敵之不可擊,勝之半也;知敵之可擊,而不知吾卒之不可以擊,勝之半也;知敵之可擊,知吾卒之可以擊,而不知地形之不可以戰,勝之半也。故知兵者,動而不迷,舉而不窮。故曰:知彼知己,勝乃不殆;知天知地,勝乃可全。


 兵らを赤子と、我が子と気に掛けることで、初めて兵らは死を恐れず将についてゆく。ただし、可愛がるだけではならぬ。任務を与え、命令を下さねばならぬ。そこをなさねば、兵らは「乱」となる。親を軽んずる子に、親が指示できようか。

 こちらの兵の攻撃準備が完了したとて、敵の防備が万全であることに気付いておらぬのであれば、勝算は半減しよう。敵の防備が手薄であったとて、こちらの兵の攻撃態勢が

整っておらぬのであれば、勝算は半減しよう。

 とは言え、敵の防備が手薄で、こちらの攻撃態勢が万全であっても、地形ごとの戦いが把握できておらねば、結局のところ勝算は半減する。

 戦巧者は、いったん動けば迷いはなく、いったん作戦を開始すれば作戦終了まで遅滞がない。

 その理由は、下記に尽きると言えよう。

「彼を知り己を知らば、勝ちに即ち殆からず。天を知り地を知らば、勝ちに即ち窮まらず」




○九地第十一



孫子曰:凡用兵之法,有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有圮地,有圍地,有死地。諸侯自戰其地者,為散地;入人之地而不深者,為輕地;我得則利,彼得亦利者,為爭地;我可以往,彼可以來者,為交地;諸侯之地三屬,先至而得天下之衆者,為衢地;入人之地深,背城邑多者,為重地;山林、險阻、沮澤,凡難行之道者,為圮地;所由入者隘,所從歸者迂,彼寡可以擊吾之衆者,為圍地;疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地。是故散地則無戰,輕地則無止,爭地則無攻,交地則無絕,衢地則合交,重地則掠,圮地則行,圍地則謀,死地則戰。


 孫子は言う。戦場となるエリアは、9つに分類できる。

 1、散地。自国領内である。戦うな。

 2、軽地。国境付近である。速やかなる行軍を心掛けよ。

 3、争地。こちらにとっても敵にとっても、確保しておくことで戦が有利に運ぶ地である。最優先で攻め、確保せよ。

 4、交地。敵にとっても味方にとってもアクセスのしやすい地。お互いに身動きが取りやすければ、隊列の分断、輜重の略奪なども起こりやすい。隊が散り散りとならぬよう注意せよ。

 5、衢地。敵以外にも、第三勢力の領地に近く、第三勢力の動向次第で大きく戦局が変わってくる地。第三勢力との折衝に務め、味方に引き入れるか、最悪でも敵の加勢にならぬようにせよ。

 6、重地。敵国の奥深く、城や砦など、多くの拠点によって守られる地。敵地より食料を調達するにおあつらえ向きの地である。味方を太らせ、敵を痩せ衰えさせよ。

 7、圮地。山林や沼沢、河川など、進軍に手間や危険が伴う地。速やかに通過せよ。決して長居をせぬように。

 8、囲地。侵入するにも狭く、通過するにも迂回に次ぐ迂回のせいでなかなか脱出の叶わぬ地。そのため寡兵の守りにて大軍を防ぎうる。斯様な地からは、策謀の限りを尽くし、速やかに脱出せよ。

 9、死地。敵地の奥深く。速やかに死力を尽くし戦わねば、瞬く間に滅ぼされかねぬ地。斯様な地にハマってしまえば、為せることは一つである。戦え。死に物狂いに。



所謂古之善用兵者,能使敵人前後不相及,衆寡不相恃,貴賤不相救,上下不相收,卒離而不集,兵合而不齊。合於利而動,不合於利而止。敢問︰「敵衆整而將來,待之若何?」曰:「先奪其所愛,則聽矣。」故兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。


 古より、戦巧者は敵を操る。

 前軍と後軍の連絡を分断したり、本隊の隠し球である遊軍の機能を封印したり、将軍と指揮官、兵士らを仲違いさせ互助機能を打ち砕いたり、軍の中枢より末端に連絡を行き届かせるシステムを破壊したり、兵卒への伝令を乱し、布陣や敵襲への対応機能を毀損する。

 人間はメリットに釣られて動く。メリットなくば動かぬ。

 ここで敢えて問おう。敵の大軍が万全の備えの元、満を持して攻め掛からんとしている。この時、我らはどう動くべきであろうか。速やかに敵の弱点を見出して攻め、敵の判断力を奪い、主導権を握るべきである。

 戦いの趨勢を制御するには、そのスピードこそが要点である。敵の不備につけ込むにも、敵の不意を突くにも、敵の警戒をかいくぐるにも。



凡為客之道,深入則專,主人不克。掠于饒野,三軍足食。謹養而勿勞,併氣積力,運兵計謀,為不可測。投之無所往,死且不北。死焉不得,士人盡力。兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。是故其兵不修而戒,不求而得,不約而親,不令而信。禁祥去疑,至死無所之。吾士無餘財,非惡貨也;無餘命,非惡壽也。令發之日,士卒坐者涕沾襟,偃臥者淚交頤。投之無所往者,則諸、劌之勇也。


 敵国深くに食い込めば、もはや戦うしかない。この執念に取り憑かれた我が軍を、敵はそうそうに撃退できまい。

 広々とした、豊かな地より略奪すれば、全軍に食料も行き渡ろう。休養は欠かさずとり、疲労を残させぬよう。こうして士気を高め、鋭気を養い、進軍させた兵を計略に乗せ、敵の予測できぬところから攻め掛からせる。

 逃げ場を断てば、兵は死のうとも逃げ出さぬ。むしろ死ぬまいと、まさしく死力を尽くすようになる。兵らは絶望的窮地に追いやられればもはや恐れを忘れ、逃げるところを失えばその守りを強固にし、敵陣深くに食い込めばいやでも団結し、追い詰められればいやでも戦う。

 これらの状況を活用すれば、兵らは教育せずとも自らを律し始める。任務を殊更に与えずとも成果を出す。何も約束を取り決めずとも忠実、ルールなくとも目的以外に見向きもせぬ。

 占いを禁じ、迷信を取り除けば、兵たちは死を恐れず戦おう。

 兵士が余計な財貨を持たぬのは、財貨を嫌っているから、ではない。

 命を惜しまず投げ出すのは、長生きを嫌うから、ではない。

 戦闘の指令が出たとき、坐すものは涙で襟を濡らし、横たわる者の涙は顎を伝う。覚悟を決めた彼らから逃げ場をなくせば、彼らは比類なき勇士となろう。



故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。擊其首則尾至,擊其尾則首至,擊其中則首尾俱至。敢問︰「兵可使如率然乎?」曰︰「可。夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟。遇風,其相救也,如左右手。」是故方馬埋輪,未足恃也;齊勇如一,政之道也;剛柔皆得,地之理也。故善用兵者,攜手若使一人,不得已也。


 このため、戦巧者は率然と喩えられよう。率然とはまた、常山の蛇とも呼ばれる。頭を攻撃すれば尾が、尾を攻撃すれば頭が、半ばを攻撃すれば両方が、攻撃者に襲い掛かる。 敢えて問おう。「兵を率然と操ることは可能か?」可能である。

 例えば、敵国のものと同じ船に乗ったとて、ひとたび嵐に遭えば、沈没せぬよう助け合おう。逆に、戦車に馬が繋がれたとて、車輪が轍にハマれば動けるまい。

 兵士らを奮い立たせ、一致団結させるのは、将の企図による。勇者も臆病者も等しく果敢に戦うのは、環境を設えるからである。

 戦上手が軍を自らの手足のように操れるのは、元より兵らをそうせざるを得ないような状況に追い込んでいるためである。



將軍之事,靜以幽,正以治。能愚士卒之耳目,使之無知;易其事,革其謀,使人無識;易其居,迂其途,使人不得慮。帥與之期,如登高而去其梯;帥與之深入諸侯之地,而發其機,焚舟破釜,若驅群羊。驅而往,驅而來,莫知所之。聚三軍之衆,投之於險,此謂將軍之事也。九地之變,屈伸之利,人情之理,不可不察也。


 将軍は無闇に感情を表さぬようにして考えを悟られぬようにせねばならぬ。また厳正公平さを以て統率すべきである。配下がこちらの考えを悟れぬよう振る舞い、適宜命令を変更、作戦を調整する。これにより拠点の変更、進軍ルートの変更などが外部に漏れづらくなる。

 将軍の立てる攻撃命令は、はしごで高いところに登らせたあと、そのはしごを取り払うのに似ている。敵地深くに踏み込ませた上で、総攻撃を仕掛けるのには、進軍に使った船を焼き、炊事に使った釜を壊し、羊の群れを追い立てるが如くに命令を下す。羊たちはどこに向かうかも分からず、ただ駆ける。この羊たちを一つに纏め上げ、死地へと投げ込んで行くのが、即ち将に課せられた役割である。

 軍がいる戦場の情勢、敵と味方との状況、そして何よりも、我が軍の兵らのコンディション。全てが戦果に大きな影響を及ぼす。十分な検討、推察をくわえよ。



凡為客之道,深則專,淺則散。去國越境而師者,絕地也;四達者,衢地也;入深者,重地也;入淺者,輕地也;背固前隘者,圍地也;無所往者,死地也。是故散地,吾將一其志;輕地,吾將使之屬;爭地,吾將趨其後;交地,吾將謹其守;衢地,吾將固其結;重地,吾將繼其食;圮地,吾將進其途;圍地,吾將塞其闕;死地,吾將示之以不活。故兵之情:圍則禦,不得已則鬥,過則從。


 敵地に攻め入るとき、国境付近では兵らの気持ちは未だ散漫であるが、深入りするに従い、戦いへの決意を、いやでも募らせる。

 敵国深くは、絶地である。

 第三勢力に囲まれるのは、衢地である。

 敵地深くは、重地である。

 国境付近は、軽地である。

 進軍ルートも撤退ルートも限られているのが、囲地である。

 どこにも逃げ場がないのが、死地である。

 散地、軽地にては、士気掲揚に務めよ。

 争地では、輜重部隊も急がせよ。

 交地では、分断なきよう守りを固めよ。

 衢地では、周辺国家との友誼に意を砕け。

 重地では略奪により食料を獲得せよ。

 圮地では、手早い通過を心掛けよ。

 囲地では、敢えて逃げ道を断て。

 死地では、決戦を鼓舞せよ。

 兵らの気持ちになって考えてみよ。囲まれれば、必死で身を守ろうとする。追い詰められれば、必死で戦う。過酷なる環境下では、大人しく指示に従う。



是故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。四五者,不知一,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大國,則其衆不得聚;威加於敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養天下之權,信己之私,威加於敵,則其城可拔,其國可隳。


 周辺諸侯の利害関係を踏まえねば、外交交渉は容易に進展すまい。山林や高低差、沼沢の在りかを知らねば、行軍にはトラブルがつきまとおう。地元の案内人を得られねば、

地の利を得ることは叶うまい。

 九地の性質の内、一つでも理解を洩らすさば、自軍の被害はそれだけ拡大し、よしんば勝利を収められたとて、覇者としての君臨は叶うまい。世を統べる覇者の戦争とは、大国と戦うにしても、わざわざ敵に総力戦を決断させるような愚は犯さぬ。まずは培った威信にて敵国を孤立させ、兵力を糾合し得ぬよう仕向けるのである。

 ここが叶わば、殊更に外交に意を砕く必要も、同盟諸国間の勢力バランスに翻弄される必要もなくなり、一国のみの力にて敵国を威圧するが叶おう。こうなれば、敵の城は容易く落ち、敵国は容易く降伏するのである。



施無法之賞,懸無政之令。犯三軍之衆,若使一人。犯之以事,勿告以言;犯之以利,勿告以害。投之亡地然後存,陷之死地然後生。夫衆陷於害,然後能為勝敗。故為兵之事,在於佯順敵之意,併敵一向,千里殺將,是謂巧能成事者也。


 前例にないほどの膨大な報酬と、通常よりも遥かに重い罰則を運用せよ。これにより、大部隊を意のままに操りやすくなる。しからば命令にては、何を為すべきかのみを告げ、その目的は告げるな。その作戦を行わぬ時に生じるリスクのみを告げ、メリットは伏せよ。

 これらの措置により、全軍の勝手な動きを抑え込むが叶う。

 兵らを激戦地に放り込めば、いやでも覚悟を決める。死地に放り込めば、いやでも戦う。人間と言うものは、窮地に陥らねば全力を尽くせぬものである。そして全力を尽くした末に、初めて初めて勝敗は占えるのである。

 戦争にては、いかに的確に敵の意を汲み、決勝点に戦力を注ぎ込めるか、が全てと言って良い。この一点が為せるのならば、遥か遠方の敵将とて容易く討ち取れよう。



是故政舉之日,夷關折符,無通其使;厲於廊廟之上,以誅其事。敵人開闔,必亟入之,先其所愛,微與之期,踐墨隨敵,以決戰事。是故始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。


 以上を踏まえ、開戦である。

 関所を閉じ、全割り符を無効化し、使者の往来も遮断せよ。作戦会議は宮中の深奥で為し、決して外部に漏れぬようにせよ。敵国の隙を見出したならば、速やかに打って出よ。

 先んじて狙うべきは敵の急所であるが、こちらの狙いは悟られぬようにせよ。

 ここまでに述べてきたルールに従い、敵に対応し、速やかなる決着を目指せ。この点を端的に纏めれば、以下のようになろう。

「始めは処女の如くなれば、敵人は戸を開かん。後には脱兎の如くなれば、敵は拒むに及ばず」

 開戦までは極力徴候を殺し、いざ開戦ともなれば、一気呵成に攻め、また撤退する。これが天下に覇をなすための戦い方である。




○火攻第十二



孫子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火積,三曰火輜,四曰火庫,五曰火隊。行火必有因,烟火必素具。發火有時,起火有日。時者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、軫也。凡此四宿者,風起之日也。


 孫子は言う。火計は五種に分類される。

  1、人を燃やす。

  2、装備や兵器を燃やす。

  3、糧秣を燃やす。

  4、駐屯地を焼き払う。

  5、進軍ルートを焼き落とす。

 では、いかに火計を為すべきか。以下の原則を踏まえ、以下の準備を為すように。

 まずはタイミングと、日時。乾燥して、風の良く吹く日が良い。特に月が箕、壁、翼、軫の各宿を通過するタイミングでは、風が起こりやすくなっている。



凡火攻,必因五火之變而應之:火發於內,則早應之於外;火發而其兵靜者,待而勿攻,極其火力,可從而從之,不可從則止;火可發於外,無待於內,以時發之;火發上風,無攻下風;晝風久,夜風止。凡軍必知有五火之變,以數守之。故以火佐攻者明,以水佐攻者強。水可以絕,不可以奪。


 さて、では火をつけよう。放火には、五つの原則がある。

 1、内より放火し、外部に脱出せよ。

 2、敵の対応を確認せよ。撹乱として機能せぬのであれば、攻め込んではならぬ。

 3、外からの放火は、こちらのタイミングで為せば良い。

 4、風下に火は回る。間違っても風下から攻め立てぬように。

 5、昼間に風が始終吹くときには、夜には止むことが多い。このような日の夜の火計は効果が薄い。

 これら原則に従い、火計の検討をせよ。

 なお、火計はあからさまに敵を撹乱する。一方で、水系は攻撃者に継続的なサポートをもたらす。水計は敵の進軍、補給を寸断は出来るが、敵そのものを倒すのは難しい、と言う性質がある。



夫戰勝攻取,而不修其功者凶,命曰「費留」。故曰:明主慮之,良將修之,非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而致戰。合於利而動,不合於利而止。怒可以復喜,慍可以復悅,亡國不可以復存,死者不可以復生。故明主慎之,良將警之,此安國全軍之道也。


 さて、戦争に勝利しておきながら、論功行賞も為さず、だらだらと戦闘行為に耽るようなありさまは「費留」と呼ばれる。無駄遣いにより、国の寿命を縮める凶行と言える。

 君主は、以下をよく慮らねばならぬ。

 ・メリットなくして動くな。

 ・利益無かれば兵を動かすな。

 ・危機にあらざれば戦うな。

 君主が怒りにまかせて開戦するだとか、将が恨みを晴らすために出撃するとか、全くもって問題外である。メリットあらば動き、なかりせば動かぬ。怒りが喜びに、憤怒が悦楽に変わることはあれど、亡国も、死者も蘇ることはない。

 名君は感情によって動くのを慎み、良将は感情によって動くことを自戒せよ。これが国に安寧をもたらす作法である。




○用間第十三



孫子曰:凡興師十萬,出征千里,百姓之費,公家之奉,日費千金,內外騷動,怠于道路,不得操事者,七十萬家。相守數年,以爭一日之勝,而愛爵祿百金,不知敵之情者,不仁之至也,非人之將也,非主之佐也,非勝之主也。故明君賢將,所以動而勝人,成功出於眾者,先知也。先知者,不可取於鬼神,不可象於事,不可驗於度,必取於人,知敵之情者也。

 孫子は言う。いまさら言うまでもないが、軍隊はコストの化け物である。十万の兵を捻出するにも、七十万戸近くに負担を掛け、一日の維持にも大量の経費が掛かり、まともに戦える軍になるまでの訓練でも数年がかり、しかもこれらが一日の会戦で溶ける。

 これだけのコストの化け物を抱えておきながら、敵を知るための数百金程度を惜しむような輩は、バカである。カスである。クソである。ゴミである。

 敵を知ることに全精力を傾けよ。繰り返すが、戦争は敵あっての行いである。故にこそ名君や名将は、まず敵を知ることに血道を上げる。

 推移する事態を把握するのには、占いに頼るのも、物見の報告を鵜呑みにするのも、

過去の経験に頼るのも、全てダウトである、と弁えよ。

 信頼の置ける間者を養成し、敵の内情をつぶさに把握すべきである。



故用間有五:有鄉間,有內間,有反間,有死間,有生間。五間俱起,莫知其道,是謂「神紀」,人君之寶也。鄉間者,因其鄉人而用之;內間者,因其官人而用之;反間者,因其敵間而用之;死間者,為誑事於外,令吾間知之,而傳於敵間也;生間者,反報也。


 間者には5つの種類がある。

 1、因間。敵国の現地人を買収する。

 2、内間。敵国の役人や官僚を買収する。

 3、反間。敵の間者を買収する。いわゆる、逆スパイである。

 4、死間。いわゆるフェイクニュースを敵国内に流布する者。敵が、こちらに取って都合のいいリアクションを起こしてくれるよう、誘導するための間者。

 5、生間。こちらから敵国内に派遣し、情報収集の上帰還する間者。



故三軍之事,莫親於間,賞莫厚於間,事莫密於間,非聖智不能用間,非仁義不能使間,非微妙不能得間之實。微哉!微哉!無所不用間也。間事未發而先聞者,間與所告者皆死。


 これら五種の間者を使いこなした上で、誰にも悟らせぬようにする者が、諜報の達人であり、併せて国の宝である、とも言えよう。言い切ろう。以上を踏まえれば、将軍が軍内でもっとも信頼すべきは間者である、と。

 間者の報酬を最も厚くせよ。間者には隠し事をするな。

 間者の扱いは非常に難しい。様々な現象を多角的に推察し、名実が伴った間者への信頼を示し、細やかな機微を拾い上げられねば、間者よりの情報は活用叶わぬ。

 繊細、実に繊細よ!

 間者が必要でない局面など、ありはせぬ。間者についての情報が、諜報活動の前に漏れるのであれば、間者、及び洩らした者を抹殺するより他あるまい。



凡軍之所欲擊,城之所欲攻,人之所欲殺,必先知其守將、左右、謁者、門者、舍人之姓名,令吾間必索知之。必索敵人之間來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也;因是而知之,故鄉間、內間可得而使也;因是而知之,故死間為誑事,可使告敵;因是而知之,故生間可使如期。五間之事,主必知之,知之必在於反間,故反間不可不厚也。


 敵軍を攻撃したいのであれば、敵城を陥落させたいのであれば、殺しておきたい敵将がおれば、守将やそれを取り巻く人物に間者をつけて探らせねばならない。

 敵が派遣してきた間者を見出し、寝返るように持ち掛けよ。反間は、こちらから

求めて得るものである。

 反間より敵状を得れば、郷間や内間の当ても見出せよう。情報が詳細に集まれば、敵方の利害も読みやすくなる。そこで死間の流す偽情報が威力を帯びる。

 そして、生間のもたらす情報が、攻撃の機会を示すのである。

 これら5間の扱いをよく把握せよ。そして、諜報の起点となる反間は、殊に重要な存在である。反間の寝返り工作には、投資を厚く、厚くせよ。



昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷。故明君賢將,能以上智為間者,必成大功。此兵之要,三軍之所恃而動也。


 殷が夏を滅ぼすにも、伊尹のスパイが夏に潜り込んでいた。周のときも太公望のスパイが、殷に。明君や賢将は、非常に優れた者を間者に仕立て、敵国に潜入させたため、勝利を掴んだ。

 情報。まさしくこれが戦の要であり、あらゆる作戦の基礎となるのである。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る