執筆お疲れ様です。
老婆心ながら気になる点がございまして、ご指摘させていただければ。
和栗を英語にしてジャパニーズマロンとありますが、マロンはフランス語なので、おそらく和栗を英語にするとジャパニーズチェスナット(chestnutが英語の栗)になります。
(なお和栗をフランス語にするとマロンジャポネとか?)
おそらく根幹の設定とは関係ないと思いますが気が向いたらご確認ください。
(余計なお世話でしたら聞き流してくださいね)
作者からの返信
なるほど...栗の英語はマロンだろ!って思って翻訳していなかったのですが、マロンはフランス語だったのですね...
ありがとうございました!直そうと思います
第1話 プロローグへの応援コメント
主人公の名前のルビが本に集中しています。
和栗《わぐり》 本《もと》
もしくは
|和栗 本《わぐり もと》
にすると良いです。
下記の方法だと、色々な言葉にルビが振れます。
作者からの返信
了解です!
指摘ありがとうございます