夫婦愛
ドイツ語は論理優先、主語と述語の明確な結合を基本とし、動詞が文の支柱となる言語である。
一方で日本語は、“空気”を読む言語。主語が省略され、文末で話者の意図や立場が調整される。
⸻
ドイツ育ちの黒川誠(ディーター)は、ドイツ語ネイティブ。
曖昧な主語に混乱し、とくに「これは誰の責任か」が明示されない日本語文書に、生理的な拒絶反応を示す。
論理構造が破綻した文章に触れると、ただの「意味不明」ではなく「危険」を感じるのだ。
――そして、あの「誠に恐縮ですが」という常套句がトドメを刺す。
「俺は恐縮してねえ!」(※直訳不能)
⸻
一方の黒川紗貴は、日本生まれ・日本育ちの日本語ネイティブ。
CID-C9南監視署の広報・渉外部所属であり、もともと“間”や“気配”でのコミュニケーションを得意とするタイプだ。
そんな彼女は、誠が日本語の書類地獄の前で魂を抜かれかけている様子を見て――
「あたしが、この人を守れるのは今!」
「あたしがやるわ。書類対応という実戦で、前線に立つ!」
と、愛する人のために覚悟を決める。
⸻
言語の衝突は、争いではなく信頼の試練である。
文化や思考構造の違いが、「補い合い」という行動を通じて、むしろ愛の深度を試す場になる。
日本語という非効率かつ独特な“情報戦”の中で、誠が沈みかける。
そのとき、紗貴は迷いなく手を伸ばす。
「やっと、あたしの出番だ」
「あたしにも、誠を助けられるシーンがある」
⸻
ふたりは、言語も、育ちも、考え方も違う。
一人は言葉に溺れ沈みかける。
一人はその声なきSOSを拾って立つ。
補い合うことこそ、共に生きるということ。
得意な方がやればいい。
困っている方を、守ればいい。
それだけの信頼と対等の覚悟で、ふたりは並んで立っている。
⸻
夫・誠は、戦場帰り。
論理と構造、現実と行動で世界を切り拓く。
妻・紗貴は、人間の温度と文脈で、
迷えるものに“道”を示す。
⸻
愛とは、“最適化”ではなく、“共に不完全であることを選ぶこと”。
誠の“言葉足らず”は、戦場で削ぎ落とされた生存の構造。
紗貴の“察しすぎる”心は、人を見つめ続けた温度。
命を守るように、生活を守ること。
そして、帰る場所を「ふたり」で作ること。
――それを、愛と呼ぶ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます