2025年4月2日 05:11
茶番の幕開けへの応援コメント
野暮な質問ですが、英語の部分はどういったニュアンスで訳せばいいのでしょうか。
作者からの返信
ヤマシタ アキヒロさんリクエストを、ありがとうございます。こちらを、どうぞ。英語箇所意訳版:『あられもなく、ゆきずり』A子:(ワンナイトで)寝ぼけてるフリでもいいから、可愛いとか、気持ちよかったとか、リップサービスしてくれないわけ?B郎:またの機会に、言ってみるよA子:その台詞、待ってました!B郎:俺は嘘はつかない男だよ?(B郎はA子をもう一度襲う)
茶番の幕開けへの応援コメント
野暮な質問ですが、英語の部分はどういったニュアンスで訳せばいいのでしょうか。
作者からの返信
ヤマシタ アキヒロさん
リクエストを、ありがとうございます。
こちらを、どうぞ。
英語箇所意訳版:『あられもなく、ゆきずり』
A子:(ワンナイトで)寝ぼけてるフリでもいいから、可愛いとか、気持ちよかったとか、リップサービスしてくれないわけ?
B郎:またの機会に、言ってみるよ
A子:その台詞、待ってました!
B郎:俺は嘘はつかない男だよ?
(B郎はA子をもう一度襲う)