🌸休憩の日 ドイツ語セーラームーン
Pause machen.
今日はそんな日みたいです。
昨晩、十時頃まで外で仕事で、帰り着いてそこからご飯食べて……さすがに今日の朝は起きられず。在宅でした。起きたら怠かったのですけれどとりあえず仕事、休憩がてら少し走って、また仕事……
走ったあたりでまずいな、と思ったのです。
在宅だと時間の使い方は融通効くので先に買い出し、この辺りで歩くの辛くなってきちゃって。休みを取ることにしました。
と、休みを取ったはいいものの公募の原稿直していたんですけど。
オンオフ切り替え、上手い人は上手いですね。私は仕事がオフになると物を書いたり料理をしたりしないと、折角時間があるのに無駄にできない、となります。
あと、体力があるので怠くても熱は出なくて、動けるので……
寝ているだけは勿体無くて。何も気にせずに寝るのって精神力がいるなぁと。
公募原稿すら疲れてきたので休憩。Pausenzeit 休憩時間です。
ところで先日、話に出たのですが、月のプリンセスなセーラームーンの漫画はドイツでも大人気です。アニメもドイツ語吹替でやっていました。
それで、この文化の違いは何かなぁとぎもんでおもしろかったのが、漫画の翻訳とドイツ語翻訳の違いです。
漫画では英語の変身呪文はドイツ語翻訳でも英語のまま(ドイツ語翻訳漫画持っているのか。持っていますよ、ほぼ全巻。読んでドイツ語上達しました)
ところがアニメ。
「Macht der Mondnebel, mach auf!」
ドイツ語です。
直訳です。Mond 月、Macht 力、Nebelは日本語辞書では霧という意味が出ますが、星雲の意味があるのでこれが近いかな。mach aufはaufmachen というドイツ語動詞で、基本的には「開ける」とかの意味なんです。でも語義のひとつに「飾る」という意味があり、これが近い。お化粧はschminkenというらしいのでちょっと……
しかしこれは前置詞と本動詞をくっつけたような形の分離動詞というもので、machen=make, auf=upの意味があるのです。したがって直訳すると、make upになるという。
「ムーンプリズムパワー・メイクアップ!」
武内直子さんの変身呪文、英語からドイツ語へ、直訳。
他にも、うさぎちゃんの名前、漫画ではUsagi(ただしSaは「ザ」と発音されるのがドイツ語読み)である一方、アニメは「Bunny」です。
子供は外国語のままだと分からない、という趣旨で変身も名前もこんなふうに変えているのかしら。
なお、テストでうさぎちゃんが取る点数にも編集が。画像は日本と同じなので30点。しかし吹き替えは「Fünf Minus!」
5マイナス。
どういうことかというと、少なくとも私のいた地域で、成績は1が一番良くて5が確か最悪。
つまりドイツ語吹替では成績評価法に合わせて表現が変更されていたのですね。
(これ知らないで、初めての成績通知で「1」をいただいた時に指導教授の先生にお尋ねした私。他の先生の授業でしたので、報告成績がいい方で良かったです……)
こういうところを見つけると、文化の違いやらわかって面白いなぁと思います。誤解も生みますが。
漫画の方でも妙な訳はあります。日本の「花の高校生」のような言い方はドイツ語翻訳の方に通じなかったのか、「花高校」という名称の高校、のように理解された翻訳になっていました……美奈子ちゃんの「バレー部」も、英語でも本来ならVolleyballが正しいので、「バレー部」では伝わらなかったのでしょう。「Ballet」つまりダンスのバレエの方で理解されていました。
そんなお話。
もし一発芸をやれと言われたら、セーラー戦士全員の変身文句と「月に代わってお仕置きよ」ドイツ語で決められます。ちょっと前なら太陽系外の前口上も言えた気がする……
あ、戦闘時の掛け声は、ドイツ語アニメだと申し訳ないですけれど、ちょっとカッコ悪いです。「飛んで、勝利!」みたいな。
お付き合いありがとうございました。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます