25時間目 腹がよじれる珍回答

 英語の誤訳に込められたセンスがその界隈で話題を呼んでいる。

次の英語を日本語に訳せ

「 john was born in 1940」 ここでのジョンはジョンレノンのことだ。

×「ジョンの骨は1940本だった」

〇「ジョンは1940年に生まれた」


生まれるのbornを骨のboneと読み間違えた。日本人にありがちな音韻認識の聞き間違い。1940を骨の数に捉えた。だったで日本語になっている。外国人の翻訳家は偶発的言語のアートだと笑いながらも感動していた。

 音の類似性→単語の誤認→創造的解釈

 人間の骨は大人で206本位。1940本って何人分の骨だ。9人分の骨を持っているジョンがいたならもうホラー映画だ。ひとつの間違いで別なものになっている。歴史的事実がサスペンス小説に変換されている。「だった」が今は1940本もないような時間的経緯も醸し出している。アメリカでは即×で進展はないが、日本ではユーモアとしてネタになる。正しさと面白さが並列に存在する美学。英語圏では正確さが全てだが、日本では誤答にも遊び心という価値を見出す広さがある。

 翻訳の仕事でも英語圏では完璧さが求められるが、日本ではそれでは面白くないと捉えられることも少なくない。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る