班員当て
ただしくは「【犯人】当て」
割と頻出する誤変換。さすがに今は慣れてきたのでスルーすることはないのですが。なぜこんな変換になるのか、ずっと謎でした。
いい機会(今、“言い機械”と表示されました)ですので、ちょっと分析してみましょう。
班員は“ハンイン”です。ということはキーでいうと“HANNINN”と打つわけです。
……おや……?
対して犯人は“ハンニン”です。ということはキーでいえば“HANNNINN”と打ちます。
なるほど、Nを一回叩き損ねると、このミスが発生するわけですね。
まだ犯人当てなんて書いているのかよ、というミステリの神様からのメッセージでなくてよかった、よかった。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます