第92話 5/16 陋室銘

ついさっき、自転車に乗っていたとき、頭の中で一言が浮かんだ。

これは唐の詩人劉禹錫の文章「陋室銘」の中の言葉です。


「无丝竹之乱耳,无案牍之劳形」

(There is no music to disturb the ears, no official documents to tired the body. )


この言葉はおかしい。翻訳アプリでは満足のいく日本語訳が得られない。

だから私は英語に翻訳した。この言葉が何を意味しているのか当ててみてください。


————————————————————

Ode to the Humble Abode


It doesn’t matter if a mountain is high,

It would be famous if a deity being in there.

It doesn’t matter if a lake is deep,

It would be charmed if a dragon being in it.

My house is humble,

But my morality is noble.

The overgrown moss turns the stone steps green,

The green grass reflects the rooms blue.

There are all the great scholars who I talk with.

There are not the ignorant who I associate with.

I can play my plainly decorated qin gladly.

I can read the Buddhist Scripture quietly.

No unpleasant music disturbs the peace of my ears.

No official documents erodes the health of my body.

Just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang ,

Or the Pavilion of Ziyun in Xishu.

As Confucius quoth, “How could it be humble?”



陋室铭


山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:何陋之有?


————————————————————

この文章は、作者の劉禹錫は世間と違って、世俗の名利を羨ましくないと書いています。作者の高潔な傲岸の情操と安貧楽道の隠逸の情趣を表現しました。

これも私が中学の時に習った文章です。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る