ニキタツ! 万葉八番歌を掘り下げろ。
ペリヱ
乞をどう読む、八番歌。
現存するわが国最古の和歌集である『万葉集』には、「
一部教科書にも採られている、有名な歌です。
あえて現代日本語にするならば「熟田津(=熟田港)で船乗りしようと月を待っていると、(月は元より)潮(の満ち引き)も(出航に)ぴったりになった。さあ、今まさに漕ぎ出そう」くらいの意味になるかと思います。
現代人が読み書きするためのいわゆる「漢字かな混じり」の文体で「熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな」と書かれる分には何もおかしいところはありません。――当時の航海術で「夜の航海ってどうなの?」という点に目をつむれば。
ただこれ、翻訳後の文章なんですよね。「漢字かな混じり文」になっている時点で、作者以外の第三者のフィルターを通して訳された、誰かの主義主張が露骨に加えられた後の文章なんです。
『万葉集』の原文は、漢字と万葉仮名(要はオール漢字)で書かれていますから。
じゃあ、原文とされる漢字万葉仮名混じり文(ただし漢字はすべて新字体に改める)で書くとどうなるか。
「熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許芸乞菜」
これが、現行の『万葉集』の「写本上の本当の表記(ただし新資料が発見されればこの限りではない)」ということになります。なんせ、現在作者とされている額田王の直筆は残されていませんし、「彼女の意図した本当の表記」と言うべきものがどうだったかなんて、現行の資料だけでは誰にも分かりませんからね。
今回の本題は「熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許芸乞菜」です。
どう読みましょうか?
「
「
「
「
「
ここまでは良いんです。
順調です。
問題はラストの「乞菜」。
これ、何と読みましょう?
翻訳済の「漢字かな混じり文」に合わせて、
「
それじゃあ字余りになるから、
「
現行の『万葉集』には「乞」の用例(ただし和歌に限る)が「乞菜」を含めて32例あるので、一旦、それらの品詞と読みを見てましょうか。
(??詞)01-0008 今者許芸乞菜=今
(感動詞)02-0130 乞通来祢=
(本動詞)02-0210 乞泣毎=
(本動詞)02-0213 乞哭別=
(本動詞)03-0360 浜裏乞者=
(本動詞)03-0380 吾波乞嘗=
(本動詞)03-0443 神祇乞祷=
(終助詞)04-0615 夢所見乞=
(感動詞)04-0660 乞吾君=
(本動詞)05-0892 乞ゝ泣良牟=
(本動詞)05-0904 我例乞能米登=
(代名詞)06-0920 越乞尓=
(本動詞)07-1097 乞許世山登=
(代名詞)07-1135 越乞所聞=
(本動詞)07-1196 乞者令取=
(終助詞)07-1211 吾耳見乞=
(本動詞)08-1534 為乞兒=
(本動詞)09-1738 不乞尓=
(本動詞)10-2023 帯可乞哉=
(終助詞)11-2661 打棄乞=
(終助詞)11-2722 妹尓告乞=
(本動詞)11-2768 乞痛鴨=
(終助詞)11-2776 妹告乞=
(感動詞)12-2889 乞如何=
(終助詞)12-2957 夢尓所見乞=
(代名詞)12-2973 越乞兼而=
(終助詞)12-3024 有跡告乞=
(感動詞)12-3154 乞吾駒=
(本動詞)13-3241 難乞祷=
(終助詞)13-3284 無在乞常=
(本動詞)13-3286 神叨曽吾乞=
(本動詞)17-3898 歌乞和我世=
お気づきでしょうか。
「乞菜」を除けば、「
この状況で「(今は)漕ぎ『こ』な」(この「こ」って「こふ」の「こ」? それとも「こそ」の「こ」?)と言い出したのが
物の見事にバラバラですね。
これらに対して「漕ぎ『
そもそも「乞菜」の「
ここで先ほどの三択に戻ってみましょう。
「動詞」以外の選択肢がないことはお分かりでしょうか。
ちなみにハ行四段動詞の「
「熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ
「熟田津(=熟田港)で船乗りしようと月を待っていると、(月は元より)潮(の満ち引き)も(出航に)ぴったりになった。さあ、今まさに漕いでおくれ」
これが「
女帝が「さあお前たち、漕いでおくれよ」という感じ。
今にも「アラホラサッサー!」ていう返事が返ってきそうな、そんな感じ。
そもそもこの歌は、歌の直後の注(歌の左側にあるから「
ただ、哀傷歌(=挽歌=鎮魂歌)が「アラホラサッサー!」ではいけないような気がしないでもないですが、今回はあくまでも「乞菜」の翻訳だけに限った話ということで、そこは目をつぶっていただけたら幸いです。
では、「乞」が動詞以外に認められない状況で、どうすれば「乞菜」を「出でな」にできると思います?
左注も文法もこの際ガン無視で、「『(今は)漕ぎこな』とか何か地味でパッとしないな、もっといい翻訳を捻り出したいな、作り変えたいな」と思ったら、どうしたら良いと思います?
答えは簡単、感動詞の「いで」の「読み」だけ引っ張って来れば良いんです、品詞はガン無視で。
そして都合の良いことに、「いで」と読める動詞と言えば「
後は「例外的な用法」だと言い張れば良いんです。
それをやったのが
『万葉集』にはちゃんと「出」を「いで」や「で」と読む用例が、数えきれないくらいにあるのにね。
ちなみにこの八番歌は、「漕ぎ出そう」効果によって「勇壮さ」を盛られたことで、「万葉集屈指の名歌」というスターダムにのし上がっていきます。
――え? じゃあ「
音韻融合で「
不思議な話ですね。
その点については、いつごろどなたが言い出したのかが分かったら、加筆修正したいと思います。
翻訳されて漢字かな混じり文化された和歌に不思議が見当たらなくても、万葉仮名と見比べてみると実は不思議が見つかるよ、というお話でした。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます