第1362話 現代語訳、いいんじゃね?
皆さんは過去の海外の名作を読んだ事がありますか? 名作は話は素晴らしいのですけど、訳されたのが昔だと、今ではちょっととっつきにくい感じになっていたりするものもありますよね。古臭く感じて敬遠する人もいるかも知れません。
そこで、小学館がその問題を打破しようと動き出しました。
小学館で出版予定の『小学館世界J文学館』に掲載される著名な文学作品が、今の子供向けにリズムを重視した新訳になるそうなんです。
例えば『若草物語』。1972年版は「だって、おとうさんは、いま、いらっしゃらないじゃないの。それに、いつお帰りになるかも、わからない」とあるのが、新訳では「お父さんはいま、いないじゃん。しかもしばらく会えそうにないし」と変更。
この現代語訳が今賛否両論になっているようです。やはり昔この訳に触れた人が反対しているみたいですね。私は本に『現代語訳です』って明記するなら構わないと思います。それが欲しい人しか買わないでしょうからね。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます