第2巻 第6章 (善友の発見方法)(善友とは、どのような者か)(友人の獲得方法)

VI

第2巻 第6章 (善友の発見方法)(善友とは、どのような者か)(友人の獲得方法)(悪人は善人と真の友人には成れない)



(*Version A: )Again, in reference to the test to be applied, if we would gauge the qualifications of a friend worth the winning, the following remarks of Socrates could not fail, I think, to prove instructive.(*Version B: Again, as to establishing a test of character, since a friend worth having must be of a particular type, I cannot but think that the following remarks would prove instructive.)

また、応用できる(、友人の)分析に関しては、獲得に値する友人の資格を評価するのであれば、次のようなソクラテスの意見は、ために成ると証明できる、と私クセノフォンは考えています。(また、友人の資質の分析の確立に関しては、保持する価値が有る友人は必ず、ある特定の型に分類できるので、次のようなソクラテスの意見は、ために成ると証明される、と私クセノフォンは考えるしか無いのです。※別の版)

Tell me (said Socrates, addressing Critobulus), supposing we stood in need of a good friend, how should we set about his discovery?

(次のようにソクラテスはクリトヴォロスに話した。)「教えてください。我々、人が善い友人を必要としている場合、人は善い友人の発見に、どのように着手するべきでしょうか?」

We must, in the first place, I suppose, seek out one who is master of his appetites, not under the dominion, that is, of his belly, not addicted to the wine-cup or to lechery or sleep or idleness,

「私ソクラテスが考えるに、第一に、我々、人は、食欲の(奴隷ではない)主である人、すなわち、腹の胃袋の食欲の支配下に無い人や、ワインの杯の酒に溺れない人や、性欲に溺れない人や、睡眠に溺れない人や、怠惰にふけない人を見出す必要が有ります」

since no one enslaved to such tyrants could hope to do his duty either by himself or by his friends, could he?

「なぜなら、このような(、食欲、酒、性欲、睡眠、怠惰という)暴君どもの奴隷である人は、自ら、または、友人に従って、自分の義務を果たしたいと望まないからです。そうですよね?」

Certainly not (Critobulus answered).

(次のようにクリトヴォロスは答えた。)「確かに望まないですね」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Do you agree, then, that we must hold aloof from every one so dominated?

「では、『我々、人は、そのように(食欲、酒、性欲、睡眠、怠惰に)支配されている全ての者どもから離れている必要が有る』と賛同してくれますか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Most assuredly.

「最も確実に賛同します」

Well then (proceeded Socrates), what shall we say of the spendthrift who has lost his independence and is for ever begging of his neighbours;

(次のようにソクラテスは話を続けた。)「ええ、では、(食欲、酒、性欲、睡眠、怠惰から)独立していなくて隣人達から永遠にせびる放蕩者について、我々、人は、どう思うべきでしょうか?」

if he gets anything out of them he cannot repay,

「放蕩者が隣人達から何かを得ても、放蕩者は報いる事ができません」

but if he fails to get anything, he hates you for not giving--

「それにもかかわらず、放蕩者は何かを得る事ができないと、放蕩者は『与えてくれなかった』と、あなた達を憎みます」

do you not think that this man too would prove but a disagreeable friend?

「『このような放蕩者は自分が実に嫌な(偽の)友人である事をとても示す』と、あなたは思いませんか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Certainly.

「確かに思います」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Then we must keep away from him too?

「では、我々、人は、放蕩者からも離れている必要が有りますね?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

That we must.

「そうする必要が有ります」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

(*Version A: )Well! and what of the man whose strength lies in monetary transactions?(*Version B: Well! and what of the man whose strength lies in the money-lender?)

「では! 金銭の取引に強い人(、金貸し)は、どうでしょうか?」(「では! 金貸しに強い人は、どうでしょうか?」※別の版)

His one craving is to amass money;

「金貸しの欲求は唯一、金銭の蓄積だけです」

(*Version A: )and for that reason he is an adept at driving a hard bargain-- glad enough to take in, but loath to pay out.(*Version B: and for that reason he is an adept at driving hard in all his dealings-- glad enough to take in, but loath to pay out.)

「このため、金貸しは、(相手にとっては不利でも)一方的に、ひどく値切るのは上手で、(他人を)だましてしまうほど(値切って金銭をもうける事を)喜び、一方、支払いは嫌がる」(「このため、金貸しは、全ての金銭の取引において相手を困らせるのは上手で、他人をだましてしまうほど金銭をもうける事を喜び、一方、支払いは嫌がる」※別の版)

He has a passion for big money-bags.

「金貸しは大金持ちに愛着が有る」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

In my opinion he will prove even a worse fellow than the last.

「私クリトヴォロスの意見では、金貸しは、直前の話の放蕩者よりも、さらに自分が悪い奴である事を示すでしょう」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Well! and what of that other whose passion for money-making is so absorbing that he has no leisure for anything else, save how he may add to his gains?

「では! どうしたら自分のもうけを増やす事ができるか以外の全ての事をする暇が無いほど金もうけに夢中な人は、どうでしょうか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Hold aloof from him, say I,

「私クリトヴォロスなら『金もうけに夢中な人から離れなさい』と話します」

since there is no good to be got out of him or his society.

「なぜなら、金もうけに夢中な人からは、または、金もうけに夢中な人との交際からは、何の利益も得られないからです」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Well! what of the quarrelsome and factious person whose main object is to saddle his friends with a host of enemies?

「では! 主な目標が友人達に多数の敵を作る事に成ってしまう、口論好きで党派争い好きな人は、どうでしょうか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

For God's sake let us avoid him also.

「神にかけて、我々、人は口論好きで党派争い好きな人に近づかないようにしましょう」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

But now we will imagine a man exempt indeed from all the above defects-- a man who has no objection to receive kindnesses, but it never enters into his head to do a kindness in return.

「では、私達は、前述の全ての欠点が全く無い人、ただし、思いやりを受けるのを嫌がらず、思いやりをし返すのを念頭に置いて考慮しない人(、恩知らず)を想像してみましょう」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

There will be no good in him either.

「どちらにしても恩知らずでは何の役にも立ちません」

But, Socrates, what kind of man shall we endeavour to make our friend?

「では、ソクラテスよ、どのような種類の人を我々、人は友人にしようと努めるべきなのでしょうか?」

what is he like?

「(真の)友人とは、どのような人なのでしょうか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

I should say he must be just the converse of the above:

「私ソクラテスは、(真の)友人は前述とは正反対の人である必要が有る、と話すべきでしょう」

he has control over the pleasures of the body,

「(真の)友人とは、肉体的な快楽を抑制できる人である」

(*Version A: )he is kindly disposed,(*Version B: he is easy to deal with,)

「(真の)友人とは、思いやり深い性格の人である」(「真の友人とは、扱いやすい人である」※別の版)

upright in all his dealings,

「(真の)友人とは、全ての取引、交渉において正直である」

very zealous is he not to be outdone in kindness by his benefactors,

「(真の)友人とは、思いやりにおいて、恩人に負けないほど、とても熱心である」

if only his friends may derive some profit from his acquaintance.

「(真の)友人とは、『自分の友人達が自分との交際から何らかの利益を得る事ができれば良いなぁ』と願う」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

But how are we to test these qualities, Socrates, before acquaintance?

「けれども、ソクラテスよ、知り合う前に、どうしたら、我々、人は、これらの(真の友人の)資質を分析できるでしょうか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

How do we test the merits of a sculptor?-- not by inferences drawn from the talk of the artist merely.

「どのように、我々、人は、彫刻家の優秀さを分析するでしょうか? 彫刻家の話だけから引き出された推測で分析しないですよね」

No, we look to what he has already achieved.

「ええ、我々、人は、彫刻家が達成している既存の物に目を向け(て優秀さを分析し)ます」

These former statues of his were nobly executed, and we trust he will do equally well with the rest.

「彫刻家の過去の彫像群が見事に達成されていたら、『彫刻家は同様に残りの彫像も上手く彫刻するであろう』と我々、人は信じます」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

You mean that if we find a man whose kindness to older friends is established, we may take it as proved that he will treat his newer friends as amiably?

「あなたソクラテスの話の趣旨とは、『我々、人は、古くからの友人達への思いやり深さが確証されている人を見出したら、その人は新しい友人達も思いやり深くもてなす事が確証されていると思って良い』という事ですよね?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Why, certainly, if I see a man who has shown skill in the handling of horses previously, I argue that he will handle others no less skilfully again.

「ええ、確かに、私ソクラテスは、馬を扱う巧みさを過去に示した人を見たら、『その人は他の馬も同様に巧みに扱えるであろう』と主張します」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Good!

「良かったです!」

and when we have discovered a man whose friendship is worth having, how ought we to make him our friend?

「では、我々、人が、保持するに値する友情を示している人を見出した時に、その人をどのように自分の友人にするべきなのでしょうか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

First we ought to ascertain the will of Heaven whether it be advisable to make him our friend.

「第一に、我々、人は、ある人を友人にする事が賢明であるか否か、神意を確かめるべきである」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Well!

「ええ!」

and how are we to effect the capture of this friend of our choice, whom the gods approve?

「では、我々、人は、自分が選び、神々が認めてくれている人を友人として獲得する事をどのように達成するべきでしょうか?」

will you tell me that?

「私クリトヴォロスに教えてくれますか?」

Not, in good sooth (replied Socrates), by running him down like a hare, nor by decoying him like a bird, or by force like a wild boar.

(次のようにソクラテスは応えた。)「実に、ウサギのように追い詰め(て友人を獲得す)るなかれ。また、鳥のように、おびき寄せ(て友人を獲得す)るなかれ。また、イノシシのように無理矢理に(友人を)獲得するなかれ」

To capture a friend against his will is a toilsome business,

「友人にしたい相手の意に反して友人として獲得する事は、苦労する問題と成ってしまいます」

and to bind him in fetters like a slave by no means easy.

「また、友人にしたい相手を奴隷のように束縛する事は、絶対に難しい問題と成ってしまいます」

(*Version A: )Those who are so treated are apt to become foes instead of friends.(*Version B: Hate rather than friendship is the outcome of these methods.)

「そのように(意に反して)扱われた人は、友人ではなく、敵に成りやすい」(「これらの、相手の意に反する手段がもたらす結果は、友情ではなく、憎悪と成ってしまう」※別の版)

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

But how convert them into friends?

「では、どのようにして友人にしたい人を友人に変えるのですか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

There are certain incantations, we are told, which those who know them have only to utter, and they can make friends of whom they list;

「『ある魔法のような言葉が存在する』と、我々は教えられていて、その言葉を知っている人は、その言葉を口にするだけで、望んだ人と友人に成る事が可能なのです」

and there are certain philtres also which those who have the secret of them may administer to whom they like and win their love.

「また、ある媚薬のような物も存在していて、それの秘密を所有している人は、それを好きな人達に与える事ができて、それらの人達の愛情を勝ち取る事ができます」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

From what source shall we learn them?

「どの出典から、我々、人は、それらを学べますか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

You need not go farther than Homer to learn that which the Sirens sang to Odysseus,

「セイレーン達がオデュッセウスへ歌った魔法のような言葉を学ぶのに、あなた達には、ホメロス(の『オデュッセイア』)以外は不要です」

the first words of which run, I think, as follows:

「次のように、(セイレーン達がオデュッセウスへ歌った魔法のような言葉のうち)最初の言葉が、ホメロスの『オデュッセイア』には書かれていた、と思います」



Hither, come hither, thou famous man, Odysseus, great glory of the Achaeans!

「こちらへ、こちらへ来なさい、あなた、高名な男、オデュッセウスよ、アカイア人達の大いなる栄光と成っている者よ!」



Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

And did the magic words of this spell serve for all men alike?

「では、このような魔法のような言葉が、全ての人々にとって等しく、役立ったのですか?」

Had the Sirens only to utter this one incantation, and was every listener constrained to stay?

「仮に、セイレーン達が、このような魔法のような言葉を一言、口にしただけで、その言葉を聞いた全ての人々は停止するように誘導されたのですか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

No;

「いいえ」

this was the incantation reserved for souls athirst for fame, of virtue emulous.

「このような言葉は、『他人に負けない力が有る』という名声を渇望する人々のために用意された魔法のような言葉です」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Which is as much as to say, we must suit the incantation to the listener, so that when he hears the words he shall not think that the enchanter is laughing at him in his sleeve.

「聞かせた人が魔法のような言葉を聞かせられた時に、『魔法のような言葉を言った人が、聞かせた人をひそかに心の中で笑いものにしている』と、聞かせた人に思わせないために、魔法のような言葉は聞かせる人に合わせる必要が有る、と言わんばかりですね」

I cannot certainly conceive a method better calculated to excite hatred and repulsion than to go to some one who knows that he is small and ugly and a weakling, and to breathe in his ears the flattering tale that he is beautiful and tall and stalwart.

「自身が小柄で醜くて病弱であると知っている誰かの所へ行って、『あなたは長身で美しくて頑強である』とほめる嘘をその人の耳にささやく事よりも優れて計算された、憎悪を起こさせるための手段を私クリトヴォロスは確かに思いつく事ができません」

But do you know any other love-charms, Socrates?

「さて、あなたは、他に、どんな、愛情を勝ち取る事ができる魔法のような言葉を知っているのですか? ソクラテスよ」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

I cannot say that I do;

「私ソクラテスには『このような魔法のような言葉で愛情を勝ち取っている』と話す事ができません」

but I have heard that Pericles was skilled in not a few, which he poured into the ear of our city and won her love.

「しかし、『ペリクレスは、かなり多くの事が得意で、多くの事に得意である事を我々の都市国家アテナイ市民達の耳にささやいて、都市国家アテナイ市民達の愛情を勝ち取っている』と私ソクラテスは聞いています」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

And how did Themistocles win our city's love?

「では、どのようにしてテミストクレスは我々の都市国家アテナイ市民達の愛情を勝ち取っているのですか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Ah, that was not by incantation at all.

「ああっ、あれは魔法のような言葉によってでは全く無いのです」

What he did was to encircle our city with an amulet of saving virtue.

「彼テミストクレスがした事とは、我々の都市国家アテナイを守護の力という護符で囲った事なのです」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

You would imply, Socrates, would you not, that if we want to win the love of any good man we need to be good ourselves in speech and action?

「ソクラテスよ、『もし我々、人が全ての善良な人の愛情を勝ち取りたいのであれば、我々、人は言行において自ら善良に成る必要が有る』と、あなたソクラテスは、ほのめかしているのでしょう。そうではないでしょうか?」

And did you imagine (replied Socrates) that it was possible for a bad man to make good friends?

(次のようにソクラテスは返答した。)「では、『悪人には、善良な人達と友人に成る事は可能である』と、あなたクリトヴォロスは思いますか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

(*Version A: )Why, I could fancy I had seen some sorry speech-monger who was fast friends with a great and noble statesman;(*Version B: Why, yes, when I see some base orator fast friends with a great leader of the people;)

「偉大で高貴な政治家と親友であった、何とも酷く御粗末な雄弁家を私クリトヴォロスは知っています」(「はい。思います。大衆の偉大な指導者と親友であった、何とも酷く劣っている雄弁家を私クリトヴォロスは知っています」※別の版)

(*Version A: )or again, some born commander and general who was boon companion with fellows quite incapable of generalship.(*Version B: or, again, some fellow incapable of generalship a comrade to the greatest captains of his age.)

「また、指揮官や将軍の天性を持つ、ある人が、指揮する能力が全く無い人達と共に生まれたりします」(「また、指揮する能力が全く無い、ある人が、同じ時代の最も偉大な名指揮官の同僚であったりします」※別の版)

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

But in reference to the point we were discussing, may I ask whether you know of any one who can attach a useful friend to himself without being of use in return?

「では、私達が論じていた点に関連して、返礼として役に立つ事無しに、役に立つ友人を自分に繋ぎ止める事が可能である誰かについて、あなたクリトヴォロスは知っているかどうか、私ソクラテスは尋ねても良いでしょうか?」

Can service ally in friendship with disservice?

「役に立つ者は、恩を仇で返す者と友好を結ぶ事ができますか? いいえ!」

(Must there not be a reciprocity of service to make friendship lasting?)

(「永続的に友好を結ぶには、相互に役に立つ必要が有るのではないか? はい!」)

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

In good sooth no.

「実に、いいえです」

But now, granted it is impossible for a base man to be friends with the beautiful and noble, I am concerned at once to discover if one who is himself of a beautiful and noble character can, with a wave of the hand, as it were, attach himself in friendship to every other beautiful and noble nature.

「さて、仮に『下劣な人には(心の)美しい気高い人と友人に成るのは不可能である』と認めたとしても、『自分が(心の)美しい気高い性格の人は、手の一振りで、言ってみれば、全ての他の(心の)美しい気高い性格の人達に自分を友情で繋ぎ止める事ができる』かどうか、すぐに明らかにしたいと思います」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

What perplexes and confounds you, Critobulus, is the fact that so often men of noble conduct, with souls aloof from baseness, are not friends but rather at strife and discord with one another, and deal more harshly by one another than they would by the most good-for-nothing of mankind.

「クリトヴォロスよ、あなたを混乱させているのは、『下劣さから超然としている人達として行動している気高い人達が、時々、相互に、友人に成るのではなく、むしろ戦い相対あいたいして、人類のうち最も役に立たない人を取り扱うよりも、より厳しく相互に取り扱い合う』という事実なのです」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Yes, and this holds true not of private persons only, but states, the most eager to pursue a noble policy and to repudiate a base one, are frequently in hostile relation to one another.

「はい。そして、個人に関してだけではなく、気高い政策を最も熱心に実行して下劣な政策を最も熱心に拒絶する諸国家に関しても、この事は事実であり、気高い政策を最も熱心に実行して下劣な政策を最も熱心に拒絶する諸国家は頻繁に相互に相対あいたいする関係でいます」

As I reason on these things my heart fails me, and the question, how friends are to be acquired, fills me with despondency.

「これらの事について推測するに従って、私の心は私を失望させていくし、『どのように友人を獲得するべきか?』という問題は私を失望で満たしていきます」

The bad, as I see, cannot be friends with one another.

「私クリトヴォロスが見る限りでは、悪人は、相互に、友人に成る事ができません」

For how can such people, the ungrateful, or reckless, or covetous, or faithless, or incontinent, adhere together as friends?

「なぜなら、どうしたら、恩知らずな者どもや、無謀な者どもや、貪欲な者どもや、不信心者どもや、淫らな者どもといった、このような悪人どもが、共に友人として忠実である事が可能であるというのか? いいえ! 不可能です!」

Without hesitation I set down the bad as born to be foes not friends, and as bearing the birthmark of internecine hate.

「ためらいなく、私クリトヴォロスは、悪人を、生まれながらの友人ではなく、生まれながらの敵とみなしますし、相互に殺し合う憎しみの生まれながらのあざが有るとみなします」

But then again, as you suggest, no more can these same people harmonise in friendship with the good.

「そのため、あなたソクラテスがほのめかしているように、これらのような悪人どもが、善良な人達との友情で調和して一致するのは、もはや不可能です」

For how should they who do evil be friends with those who hate all evil-doing?

「なぜなら、どうしたら、悪事を行う悪人どもが、全ての悪事を憎悪する善良な人達と友人に成れるというのか? いいえ! 友人に成れない!」

And if, last of all, they that cultivate virtue are torn by party strife in their struggle for the headship of the states, envying one another, hating one another, who are left to be friends?

「そして、最後に、もし、美徳を育てる善良な人達が、諸国家の指導者の地位を求めて戦う党派心によって分裂して、相互に嫉妬し、相互に憎んでいるのであれば、誰が友人として残っているというのか? いいえ! 誰も友人ではない!」

where shall goodwill and faithfulness be found among men?

「人の間の、どこに、善意、思いやりや、誠実さが有るというのか?」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

The fact is there is some subtlety in the texture of these things.

「実際は、これらの者の組成には、ある巧妙さが有るのです」

Seeds of love are implanted in man by nature.

「生まれつき、人の中には愛情、思いやりの種が埋め込まれているのです」

Men have need of one another, feel pity, help each other by united efforts, and in recognition of the fact show mutual gratitude.

「人は相互を必要とし、同情し、協力して相互に助け合い、(協力して助け合うという、)その事実を認識して相互に感謝の気持ちを表します」

But there are seeds of war implanted also.

「ただし、(人の中には)戦いの種も埋め込まれているのです」

The same objects being regarded as beautiful or agreeable by all alike, they do battle for their possession;

「同一のものが全ての人に同様に美や快楽であると見なされると、その所有を求めて全ての人が戦ってしまいます」

a spirit of disunion enters, and the parties range themselves in adverse camps.

「分裂の精神が入り込むと、諸々の党派は相互に反対の立場に立ってしまう」

Discord and anger sound a note of war:

「対立と怒りが戦いの音を鳴らしてしまう」

the passion of more-having, staunchness avarice, threatens hostility;

「より多数のものを所有したいという肉欲、揺るぎない貪欲は、対立を引き起こす可能性が有る」

and envy is a hateful fiend.

「また、嫉妬は憎むべき悪霊(、悪の精神)です」

(*Version A: )But nevertheless, through all opposing barriers friendship steals her way and binds together the beautiful and good among mankind.(*Version B: But nevertheless, through all opposing barriers friendship steals her way and binds together the elite of humankind.)

「しかし、それにもかかわらず、全ての反対する障害を貫通して、友情は、友情の手段を巧みに手に入れて、人類のうち、(心の)美しい善良な人達を結びつけるのです」(「しかし、それにもかかわらず、全ての反対する障害を貫通して、友情は、友情の手段を巧みに手に入れて、人類のうち、神に選ばれた人達を結びつけるのです」※別の版)

Such is their virtue that they would rather possess scant means painlessly than wield an empire won by war.

「戦いによって勝ち取った権利を行使するよりも、むしろ、わずかな財産を苦も無く所有するのが、善良な人達の美徳なのである」

In spite of hunger and thirst they will share their meat and drink without a pang.

「飢えと渇きにもかかわらず、善良な人達は飲食物を苦も無く分かち合う」

Not bloom of lusty youth, nor love's delights can warp their self-control;

「好色な若さの盛りも、性欲の快楽も、善良な人達の自制、克己を歪める事はできない」

nor will they be tempted to cause pain where pain should be unknown.

「また、善良な人達は、苦痛を知らない所に苦痛を引き起こそうという気には成らない」

It is theirs not merely to eschew all greed of riches, not merely to make a just and lawful distribution of wealth, but to supply what is lacking to the needs of one another.

「善良な人達は、富への全ての貪欲を控えるだけではなく、正しく合法的に富を分配するだけではなく、相互に必要なもので不足しているものを提供し合う」

Theirs it is to compose strife and discord not in painless oblivion simply, but to the general advantage.

「善良な人達は、戦いを調停して、苦も無く忘却へと一致させるだけではなく、一般大衆の利益へと一致させる」

Theirs also to hinder such extravagance of anger as shall entail remorse hereafter.

「怒り過ぎは将来の後悔を必ず引き起こしてしまうが、善良な人達は、怒り過ぎない」

And as to envy they will make a clean sweep and clearance of it:

「そして、嫉妬に関しては、善良な人達は、一掃して清浄にし、除去する」

the good things which a man possesses shall be also the property of his friends, and the goods which they possess are to be looked upon as his.

「ある人が所有している諸々の善いものは、その人の友人達の所有するものとも成るし、その人の友人達が所有している諸々の善いものは、その人の所有物と見なされる事に成る」

Where then is the improbability that the beautiful and noble should be sharers in the honours of the state not only without injury, but even to their mutual advantage?

「では、(心の)美しい気高い人達が、国家の栄光の共有者に、無傷で成るだけではなく、相互の利益にすら成るのが、有りそうも無いのは、どんな点なのか? いいえ! そんな点は無い!」

They indeed who covet and desire the honours and offices in a state for the sake of the liberty thereby given them to embezzle the public moneys, to deal violently by their fellow-creatures, and to batten in luxury themselves, may well be regarded as unjust and villainous persons incapable of harmony with one another.

「実際、公金を横領したり、(共犯者)仲間を使って暴力的に対処したり、贅沢をして(他人を)食いものにしたりする自由のために名誉と国家の役人の地位を不当に望む者どもは、不正な、下劣な、相互に仲良くできない人々と十分に見なして良い」

But if a man desire to obtain these selfsame honours in order that, being himself secure against wrong-doing, he may be able to assist his friends in what is right, and, raised to a high position, may essay to confer some blessing on the land of his fathers, what is there to hinder him from working in harmony with some other of a like spirit?

「しかし、もし、ある(善良な)人が、(他人の)悪行から身を守って、正しいものによって友人達を助けるため、また、高い地位に昇って、祖国を助けようとするため、これらと同じ栄光を獲得したいと望むのであれば、その人が同じような精神を持つ他の誰かと仲良く働く事を妨げるものが何か有るでしょうか? いいえ! 無い!」

Will he, with the "beautiful and noble" at his side, be less able to aid his friends?

「善良な人は、『(心の)美しい気高い人』がそばに共にいると、友人達を助ける事ができなく成るだろうか? いいえ! かえって、できるように成る!」

or will his power to benefit the community be shortened because the flower of that community are fellow-workers in that work?

「行動において社会の手本が自分の仲間である、という理由で、社会に利益をもたらす、善良な人の力が減ってしまうだろうか? いいえ! 減らない!」

Why, even in the contests of the games it is obvious that if it were possible for the stoutest combatants to combine against the weakest, the chosen band would come off victors in every bout, and would carry off all the prizes.

「競技試合においてですら、最弱の戦士どもに対して、最も頑強な戦士達が(集団を)組む事が可能であれば、自ら選んだ(最も頑強な戦士達の)集団は、全ての試合で勝利を実現し、全ての賞をさらうのは、明らかである」

This indeed is against the rules of the actual arena;

「実際は、現実の競技場の規則に反してしまうが」

but in the field of politics, where the beautiful and good hold empery, and there is nought to hinder any from combining with whomsoever a man may choose to benefit the state, it will be a clear gain,

「しかし、政治の分野では、(心の)美しい気高い人達が統治権を所有しているならば、ある人が国家に利益をもたらさせるために選んだ誰とでも組む事を妨げるものは何も無い事は、明らかな利益と成るであろう」

will it not, for any one engaged in state affairs to make the best men his friends, whereby he will find partners and co-operators in his aims instead of rivals and antagonists?

「国政にたずさわる誰にとっても、最も善良な人達と友人に成るのは、それによって競争相手の代わりに自分の目的の協力者が見つかるだろうし、それ自体が明らかな利益と成るのではないか? はい! 利益と成る!」

And this at least is obvious:

「そして、次のような事が、少なくとも、明らかである」

in case of foreign war a man will need allies, but all the more if in the ranks opposed to him should stand the flower of the enemy.

「対外戦争の場合では人は味方を必要とするが、自分に敵対する集団の人々の中では、なおさら、敵の精鋭に立ち向かうべきである」

Moreover, those who are willing to fight your battles must be kindly dealt with, that goodwill may quicken to enthusiasm;

「さらに、あなたの戦いの、あなたの敵と自発的に戦ってくれる人達を親切にもてなす必要が有るし、その親切は(、あなたの敵と自発的に戦ってくれる)熱心さを高めるかもしれません」

(*Version A: )and one good man is better worth your benefiting than a dozen knaves,(*Version B: and the best, though few, are better worth your benefiting than the many base,)

「そして、多数の悪人よりも、独りの善良な人は、あなたにとって、より善い利益、価値が有ります」(「そして、多数の悪人よりも、最も善良な人達は、少数ですが、あなたにとって、より善い利益、価値が有ります」※別の版)

since a little kindness goes a long way with the good, but with the base the more you give them the more they ask for.

「なぜなら、善良な人達に対しては小さな思いやりでも長持ちしますが、悪人どもに対しては、悪人どもに与えれば与えるほど、より多数を悪人どもは要求してくるからです」

So keep a good heart, Critobulus;

「そのため、善良な心を保持しなさい、クリトヴォロスよ」

only try to become good yourself, and when you have attained, set to your hand to capture the beautiful and good.

「(最初は)『自ら善良に成ろう』とだけ試みなさい。そうして、(『自ら善良に成る』事に)到達したら、(心の)美しい気高い人達(の心)をとらえる事に着手しなさい」

Perhaps I may be able to give you some help in this quest, being myself an adept in Love's lore.

「十中八九、私ソクラテスは、思いやりについての学問の達道者と自ら成って、この(、善良に成る事と善良な人達と友人に成る事という)探求において何らかの助けをあなたに与える事ができるかもしれません」

No matter who it is for whom my heart is aflame;

「誰のためであっても、私ソクラテスの心は燃えます」

in an instant my whole soul is eager to leap forth.

「一瞬で私ソクラテスは全く心踊りたいと熱望しているのです」

With vehemence I speed to the mark.

「熱意によって私ソクラテスは、その目的へ疾走します」

I, who love, demand to be loved again;

「愛する、思いやる私ソクラテスは、それに応じて更に、愛される事、思いやってもらえる事を要求します」

this desire in me must be met by counter desire in him;

「私ソクラテスの中の、この思いは、(愛する)相手の中の、逆方向の思いに応じられる必要が有ります」

this thirst for his society by thirst reciprocal for mine.

「この(思いやる)相手との交流の渇きは、私ソクラテスの渇きとは逆方向の渇きに応じられる必要が有ります」

And these will be your needs also, I foresee, whenever you are seized with longing to contract a friendship.

「そして、私ソクラテスが予想するに、あなたが『(善良な人達との)友情の関係を結びたい』という熱望にとりつかれた時はいつでも、これらの(私ソクラテスの)欲求は、あなたの欲求とも成るだろう」

Do not hide from me, therefore, whom you would choose as a friend,

「そのため、あなたクリトヴォロスが友人として選んだ相手を私ソクラテスから隠すなかれ」

since, owing to the pains I take to please him who pleases me, I am not altogether unversed, I fancy, in the art of catching men.

「なぜなら、『私ソクラテスは、私ソクラテスを喜ばせる相手を喜ばせる事に熱中する事について労苦しているおかげで、人(の心)をとらえるわざに精通している』と私ソクラテスは思っているからです」

Critobulus replied:

次のようにクリトヴォロスは返答した。

Why, these are the very lessons of instruction, Socrates, for which I have been long athirst,

「これらは、まさに教えの中の教えです、ソクラテスよ。これらを私クリトヴォロスは渇望してきたのです」

and the more particularly if this same love's lore will enable me to capture those who are good of soul and those who are beautiful of person.

「そして、この同一の、思いやりについての学問が、人のうち、善良な人達と、(外見の)美しい人達(の心)をとらえる事を私クリトヴォロスに可能にするのであれば、特に(私クリトヴォロスが渇望してきた教え)です」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Nay, now I warn you, Critobulus,

「いいえ、ここで私ソクラテスは、あなたに忠告します、クリトヴォロスよ」

it is not within the province of my science to make the beautiful endure him who would lay hands upon them.

「(外見の)美しい人達(の心)をとらえる事を(外見の)美しい人達に許してもらう事は、私ソクラテスの思いやりについての学問の分野外の事なのです」

And that is why men fled from Scylla, I am persuaded,

「そして、これが(ギリシャ神話で)人がスキュラから逃げた理由なのである」

because she laid hands upon them;

「なぜなら、(ギリシャ神話の)スキュラは人をとらえ(ようとし)たからである」

but the Sirens were different--

「しかし、セイレーン達は(スキュラとは)違った」

they laid hands on nobody, but sat afar off and chanted their spells in the ears of all;

「セイレーン達は誰も(物理的に)とらえようとはせず、(人から)遠く離れた所に座って、全ての人の耳の中へ魔法のような言葉を歌ったのである」

and therefore, it is said, all men endured to listen, and were charmed.

「『そのため、全ての人は聞く事を許容してしまって、魅了されてしまった』と言われている」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

I promise I will not lay violent hands on any;

「私クリトヴォロスは『誰(の心)も乱暴にとらえない』と約束します」

therefore, if you have any good device for winning friends, instruct your pupil.

「そのため、もし、あなたソクラテスが友人達を勝ち取るための善い策を何か持っているのであれば、あなたソクラテスの教え子(に成ったクリトヴォロス)に教えてください」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

And if there is to be no laying on of the hands, there must be no application either of the lips;

「では、手を当て(て触)るべきではないのであれば必然的に、両人の口を当て(て口づけす)るのもいけません」

is it agreed?

「それに同意しますか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

No,

「いいえ(、同意できません)」

nor application of the lips to any one-- not beautiful.

「(外見の)美しくない(外見の醜い)人なら誰にも口を当て(て口づけし)ませんが」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

See now!

「ほらね!」

you cannot open your mouth without some luckless utterance.

「何らかの失言無しには、あなたクリトヴォロスは口を開く事ができないんだね」

Beauty suffers no such liberty,

「(心の)美しい人達は、そのような無礼を受け入れません」

however eagerly the ugly may invite it, making believe some quality of soul must rank them with the beautiful.

「(心の)醜い者は、『人のうち何らかの高い地位の人達が自分を(外見の)美しい人達に分類したに違いない』と信じ込んでしまって、そのような無礼を熱望して求めるかもしれないが」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Be of good cheer then;

「それでは、ごきげんよう」

let the compact stand thus:

「次のような同意を立てましょう」

"Kisses for the beautiful, and for the good a rain of kisses."

「『(外見の)美しい人達には口づけをしましょう。そして、善良な人達には口づけを雨のように降らしましょう』」

So now teach us the art of catching friends.

「それでは、我々、人に友人達(の心)をとらえるわざを教えてください」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

Well then, when you wish to win some one's affection, you will allow me to lodge information against you to the effect that you admire him and desire to be his friend?

「ええ、では、あなたクリトヴォロスが誰かの愛情を勝ち取りたいと望む時は、私ソクラテスが、あなたクリトヴォロスの意に反して、あなたクリトヴォロスが『誰々に感心して友人に成りたいと望んでいる』といった趣旨の情報を(あなたクリトヴォロスが友人に成りたい相手へ)提供するのを許しますか?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Lodge the indictment, with all my heart.

「真心を込めて(言うと)、告発(のような情報)を(私クリトヴォロスが友人に成りたい相手へ)提供してください」

I never heard of any one who hated his admirers.

「誰かが『自分の賛美者達を憎んだ』と聞いた事は決してありません」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

And if I add to the indictment the further charge that through your admiration you are kindly disposed towards him, you will not feel I am taking away your character?

「では、もし私ソクラテスが、その告発(のような情報)に『あなたクリトヴォロスが(誰々に)感心して、誰々に思いやりを向けている』という説明を更に加えたら、『私ソクラテスは、あなたクリトヴォロスの役割を奪っている』と感じませんね?」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Why, no;

「いいえに決まっています」

for myself I know a kindly feeling springs up in my heart towards any one whom I conceive to be kindly disposed to me.

「私自身、『私に思いやりを向けてくれている』と思う誰に対しても、心の中に思いやりが湧き上がる、と私は知っています」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

All this I shall feel empowered to say about you to those whose friendship you seek,

「次の全てのように、私ソクラテスは、あなたクリトヴォロスについて、あなたクリトヴォロスが友人に成りたいと求めている人達へ話す権利が与えられていると感じます」

and I can promise further help;

「また、私ソクラテスは更なる助けを約束する事ができます」

only there is a comprehensive "if" to be considered:

「考慮するべき、包括的な『もしも』だけが存在します」

if you will further authorise me to say that you are devoted to your friends;

「もし、あなたクリトヴォロスが私ソクラテスに更に『あなたクリトヴォロスは友人達に献身的で思いやり深い』と話す権利を与えてくれるのであれば、」

that nothing gives you so much joy as a good friend;

「あなたクリトヴォロスには、善い友人ほど、喜びをもたらしてくれるものは無い事と、」

that you pride yourself no less on the fine deeds of those you love than on your own;

「あなたクリトヴォロスは、あなた自身の善行を自ら誇りに思うのに劣らず、あなたが愛する人達の善行を自ら誇りに思う事と、」

and on their good things equally with your own;

「あなたクリトヴォロスは、あなた自身の善い所を自ら誇りに思うのと同様に、あなたが愛する人達の善い所を自ら誇りに思う事と、」

that you never weary of plotting and planning to procure them a rich harvest of the same;

「あなたクリトヴォロスは、あなたと同じ豊かな収穫をあなたが愛する人達のために手に入れてあげようと計画する事に飽きる事は決して無い事と、」

and lastly, that you have discovered a man's virtue is to excel his friends in kindness and his foes in hostility.

「最後に、あなたクリトヴォロスは『思いやりにおいて友人達を超越する事と、戦いにおいて敵を超越する事が、人にとっての美徳である』と見出した事が有る事を、」

If I am authorised thus to report of you, I think you will find me a serviceable fellow-hunter in the quest of friends, which is the conquest of the good.

「もし、あなたクリトヴォロスについての、これらの事を(あなたクリトヴォロスが友人に成りたい人達へ)報告する権利を私ソクラテスに与えてくれるのであれば、『あなたクリトヴォロスは、私ソクラテスが、友人の探求における、善良な人達の獲得における、役に立つ猟師仲間である、と分かってくれる』と私ソクラテスは思います」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Why this appeal to me?--

「なぜ、このような事を私クリトヴォロスに求めるのですか?」

as if you had not free permission to say exactly what you like about me.

「まるで、あなたソクラテスが私クリトヴォロスについて好きな所を正確に話す自由な許可が、あなたソクラテスには無いかのように」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

No;

「いいえ」

that I deny, on the authority of Aspasia.

「それは、アスパシアの権利に基づいて、私ソクラテスは拒絶します」

I have it from her own lips.

「それについて、私ソクラテスは、彼女アスパシアの口から聞いた事が有ります」



"Good matchmakers," she said tome, "were clever hands at cementing alliances between people, provided the good qualities they vouched for were truthfully reported;

「次のようにアスパシアは私ソクラテスに話しました」「もし人々が保証している人々の諸々の善い美点が真実に正しく報告されているのであれば、善い仲介者は人々の間の同盟を固める事において賢者でした」

but when it came to their telling lies, for her part she could not compliment them.

「しかし、人々が嘘をつくように成ると、善い仲介者としては、人々をほめる事ができなく成ってしまいました」

Their poor deluded dupes ended by hating each other and the go-betweens as well."

「人々にだまされた御粗末なだまされやすい人々は、互いを憎んで、そして、同様に、善い仲介者を憎んで終わった」



Now I myself am so fully persuaded of the truth of this that I feel it is not in my power to say aught in your praise which I cannot say with truth.

「さて、この(アスパシアの)話が真実であると私ソクラテスは自ら全く信じているので、『あなたクリトヴォロスをほめる言葉で、私ソクラテスが真実であると言う事ができない何かを言うのに全力を尽くせない』と私ソクラテスは感じてしまいます」

Cri.

次のようにクリトヴォロスは話した。

Really, Socrates, you are a wonderfully good friend to me--

「本当に、ソクラテスよ、あなたは私クリトヴォロスにとって不思議な善い友人です」

in so far as I have any merit which will entitle me to win a friend, you will lend me a helping hand, it seems;

「友人を勝ち取る権利をもたらす何らかの長所が私クリトヴォロスに有る限りは、あなたソクラテスは私クリトヴォロスを助けるために手を貸してくれるようですね」

otherwise you would rather not forge any petty fiction for my benefit.

「もし、そうでなければ、むしろ、私クリトヴォロスのために、つまらない作り話を作らないつもりなのですね」

Soc.

次のようにソクラテスは話した。

But tell me, how shall I assist you best, think you?

「では、私ソクラテスに教えてください。私ソクラテスが、あなたクリトヴォロスを助けるには、どうしたら最善であるのか? あなたクリトヴォロスは、どう思いますか?」

By praising you falsely or by persuading you to try to be a good man?

「あなたクリトヴォロスを偽って、ほめる事によってでしょうか? それとも、善良な人に成ろうと試みるように、あなたを説得する事によってでしょうか?」

Or if it is not plain to you thus, look at the matter by the light of some examples.

「または、これらのようではなく、もし、あなたクリトヴォロスにとって不明であるならば、いくつかの例という光で照らして、この問題を見て考えてください」

I wish to introduce you to a shipowner, or to make him your friend:

「私ソクラテスが、あなたクリトヴォロスを船主に紹介したいと望んだか、船主をあなたの友人にしたいと望んだとします」

I begin by singing your praises to him falsely thus, "You will find him a good pilot";

「私ソクラテスが初めに『彼クリトヴォロスは優れた操舵手であると気づくだろう』というように、あなたクリトヴォロスを偽って、ほめる言葉を歌ってしまったとします」

he catches at the phrase, and entrusts his ship to you, who have no notion of guiding a vessel.

「船主が、その(嘘の)言葉を受けて、船の舵を取る事への理解が無い、あなたクリトヴォロスに船を任せてしまったとします」

What can you expect but to make shipwreck of the craft and yourself together?

「船と、あなたクリトヴォロス自身を共に破滅させてしまう以外に何を予想できるでしょうか? いいえ! 破滅させてしまう!」

or suppose by similar false assertions I can persuade the state at large to entrust her destinies to you--

「また、仮に、同様の嘘の主張によって、国家全体の命運をあなたクリトヴォロスに委ねるように、私ソクラテスが国家全体を説得できてしまったとします」

"a man with a fine genius for command," I say, "a practised lawyer," "a politician born," and so forth.

「私ソクラテスが、(あなたクリトヴォロスは)『指揮の優れた才能を持った男である』、『熟練した法律家である』、『生まれながらの政治家である』などと(嘘を)言ってしまったとします」

The odds are, the state and you may come to grief through you.

「あなたクリトヴォロスによって国家と、あなた自身は破滅してしまうだろう」

Or to take an instance from everyday life.

「また、日常生活から例を取り上げると、」

By my falsehoods I persuade some private person to entrust his affairs to you as "a really careful and business-like person with a head for economy."

「私ソクラテスが、(あなたクリトヴォロスは)『本当に注意深く、てきぱきした、経済に強い人である』という嘘によって、財務をあなたに任せるように、ある個人を説得してしまったとします」

When put to the test would not your administration prove ruinous, and the figure you cut ridiculous?

「真価が問われたら、『あなたクリトヴォロスの経営は破滅的である』と分かってしまうし、『あなたクリトヴォロスは笑いものにされるに値する』と思われてしまうのではありませんか? はい! 分かってしまうし、思われてしまう!」

No, my dear friend, there is but one road, the shortest, safest, best, and it is simply this:

「ええ、私ソクラテスの親愛なる友人クリトヴォロスよ、実に唯一の最短の最も安全な最善の道が有るのです。次のように、その道は簡単なのです」

In whatsoever you desire to be deemed good, endeavour to be good.

「あなたが善良であると思われたいと望む事では何であれ、善良に成れるように努力しなさい」

For of all the virtues namable among men, consider, and you will find there is not one but may be increased by learning and practice.

「なぜなら、熟考すれば、『人の間で名づける事が可能な全ての美徳のうち、学習と実践によって高める事が可能な物は1つだけではない(、全て可能である)』と、あなたは気づくでしょう」

For my part then, Critobulus, these are the principles on which we ought to go a-hunting;

「それで、私ソクラテスとしては、クリトヴォロスよ、これらは原理であり、これらの諸原理に基づいて(善い友人達という獲物を)狩りに行くべきなのです」

but if you take a different view, I am all attention, please instruct me.

「しかし、もし、あなたクリトヴォロスが違う考え方を取るのであれば、私ソクラテスは全力で注意して聞きます。どうか私に教えてください」

Then Critobulus:

そのため、次のようにクリトヴォロスは話した。

Nay, Socrates, I should be ashamed to gainsay what you have said;

「いいえ、ソクラテスよ、あなたが話した話を否定したのを私クリトヴォロスは恥じるべきなのです」

if I did, it would neither be a noble statement nor a true.

「もし私クリトヴォロスがソクラテスと違う考え方をして発言してしまったのならば、それは気高い発言でも、正しい発言でも無いのです」

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る