十日間で火星へ

@marufuku2001

『十日間で火星へ』第一部:軌道カタパルト計画発動 プロローグ

【1】

**English :**

The dawn broke cold and clear over the Kururatoor plateau, revealing the silent expanse of the world’s greatest mechanical monument—the Kurokawa Catapult. Nine thousand meters of steel and stone stretched across the red earth, gleaming faintly in the early sun. Here, on this isolated stage, humanity was about to challenge the heavens, not with wings or rockets, but with the measured certainty of numbers, and the power of steam and magnetism.


**Japanese:**

夜明けの光が、クルラトゥール台地の上に冷たく澄んで差し込んだ。その光のもと、世界最大の機械的記念碑――黒川式カタパルトの静かな全容があらわになる。九千メートルにも及ぶ鋼と石の構造体が、赤茶けた大地を貫き、朝の太陽を淡く反射している。

この孤高の舞台で、人類はまさに天へ挑もうとしていた。翼でも、火薬のロケットでもなく、数式の精密さと、蒸気と磁力の力をもって。


---


【2】


**English **

It was not by accident that the launch site had been chosen here, on ground once consecrated by the calculations of Kurokawa Mahito. Centuries before, he had traced the geometry of the heavens upon this very earth, and his followers had built, stone by stone, the platform from which the stars themselves might one day be reached.


**Japanese:**

発射地点がこの地に定められたのは、偶然ではなかった。かつて黒川真秀が天球の幾何を描き出した聖地――その伝説の台地に、時を超えて人々が集い、一つ一つ石を積み重ねてきたのだ。

やがて星々へ手を伸ばすその日まで、ここは「知」と「夢」が重ねられた場所であり続けた。


---


【3】


**English :**

The Kurokawa Catapult was no mere weapon, but a bridge—built for the bold and the wise—to carry mankind from the realm of earth to the threshold of Mars. On this morning, the air trembled not from war, but from anticipation; a hush of minds bracing themselves for the leap into the unknown.


**Japanese:**

黒川式カタパルトは、単なる兵器などではなかった。それは大胆な者と賢者のために架けられた橋――人類を地上から火星の扉へと導くための架け橋であった。この朝、空気を震わせていたのは戦の気配ではなく、未知への跳躍を前にした心のざわめきだった。


---


【4】


**English:**

In the control chamber at the base of the slope, Aria Kisaragi gazed at the array of chronometers and dials. Her hands hovered over the controls, steady despite the enormity of the task ahead. Today, they would cast themselves into the red sky—not as conquerors, but as seekers, heirs to a legacy written in light and calculation.


**Japanese:**

滑走路のふもとに設けられた制御室。その奥でアリア・キサラギは、ずらりと並んだ時刻計と計器を見つめていた。その手は、巨大な使命を前にしても揺るぐことはない。

今日、彼らは赤い空へと自らを投じるのだ――征服者としてではなく、光と数式に刻まれた遺産を継ぐ者として。


---


【5】


**English :**

She recited softly, as if speaking to the Catapult itself, the old words of Kurokawa:

“Power is fire. Fire does not speak. Yet, the voiceless must be launched to the red sky.”

And as the final preparations began, the hush of the morning was broken only by the faint, rising hum of the magnetic rails.


**Japanese:**

アリアは静かに、まるでカタパルトそのものに語りかけるように、かつて黒川が遺した言葉を口ずさんだ。

「力は火なり。火は語らず。されど、声なき者を赤い空へ放て。」

最終点検が始まると、朝の静寂を破ったのは、磁気レールが放つかすかな唸り声だけだった。


---


【6】


**English:**

Far above, the catapult’s launch carriage gleamed in the growing light. Its hull—an alloy of Japanese steel and Parisian glass—bore the insignia of both nations, the fusion of two worlds in pursuit of a single dream. Engineers and scholars from every corner of the globe had gathered to witness this day, their voices hushed in anticipation, their eyes fixed upon the monumental slope.


**Japanese:**

高台の上、発射台車が朝の光を受けて静かに輝いていた。その船体は日本の鋼とパリのガラスで組み上げられ、両国の紋章が一つの夢のために並んでいる。

この日を見届けるため、世界中から集まった技師や学者たち――その誰もが声を潜め、巨大な斜面に視線を注いでいた。


---


【7】


**English:**

Aria’s heart raced, but her hands moved with calm precision. She checked the pressure of the magnetic fields, the temperature of the steam reservoirs, and the synchronization of the chronometers. Every number was a note in a symphony, and she was its conductor.


**Japanese:**

アリアの胸は高鳴っていたが、その手つきには一点の曇りもなかった。磁場の圧力、蒸気槽の温度、時刻計の同期――あらゆる数値がまるで交響曲の一音のように調和し、彼女こそがその指揮者だった。


---


【8】


**English:**

From the observation gallery, Samuel Voltaire—astronomer and chronicler—scribbled notes into his leather-bound journal. "Today, the dream of Kurokawa takes flight," he murmured, unable to hide his awe. "We shall write a new chapter in the book of the stars."


**Japanese:**

観測ギャラリーの一角では、天文学者であり記録者でもあるサミュエル・ヴォルテールが、革表紙の手帳に素早く筆を走らせていた。

「今日、黒川の夢が飛び立つのだ。」彼は抑えきれない感嘆を小声で漏らす。「我々は、星の書に新たな一章を書き加えることになる。」


---


【9】


**English :**

The countdown began. Ten… nine… eight… Every second echoed through the catapult’s structure, through the hearts of all who watched. Steam valves hissed, magnetic coils hummed, and sunlight flashed along the rails like a prelude to thunder.


**Japanese:**

カウントダウンが始まった。十、九、八――一秒ごとに、その響きはカタパルトの構造体を伝い、見守るすべての者の心を打った。蒸気弁がシューッと音を立て、磁気コイルが低く唸り、太陽の光がレールを走って稲妻の前奏曲のように煌めいた。


---


【10】


**English:**

“Three… two… one… Release!”

The catapult thundered, the carriage surged forward, and for a breathless moment, earthbound men and women watched as five human lives were flung, not into chaos, but into the calm and ancient sea of stars.


**Japanese:**

「三、二、一――発射!」

轟音とともにカタパルトがうなり、台車が一気に前へと押し出される。息を呑むその瞬間、地上の人々は、五人の命が混沌ではなく、悠久の星海へと静かに放たれるさまを見守った。


---


【11】


**English:**

As the carriage vanished into the reddening sky, silence fell. The world held its breath, waiting for the signal that would tell them if Kurokawa’s bridge had truly reached beyond the grasp of Earth.


**Japanese:**

台車が赤く染まりゆく空へ消えていくと、場には再び沈黙が訪れた。

全世界が息をひそめ、黒川の架けた橋が本当に地球の束縛を超えたのか――その知らせを待ち続けていた。


---



  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る