(360)オータム
四季があるのは日本だけではない。
緯度が日本と同じ位の国なら、どこでも四季があるのは常識だ。
で、日本語だと「春夏秋冬」で表される季節の名詞だが、英語だと「スプリング、サマー、オータム、ウィンター」になる訳だ。
が、今年の秋は暑かったり寒かったりと不安定な気候で、どうにも落ち着かない訳で。
だからかどうか「秋」って英語で「オータム」以外に「フォール」とも言ったりする訳で。
コレって何でなんだろう。
英語圏の人々にとって、秋ってどういう存在なんだろうか。
日本人にとっては「読書の秋」「食欲の秋」「スポーツの秋」「行楽の秋」「学問の秋」などなど、何をするにも秋がいいって感覚がありそうな気がするのだが、「オータム」と「フォール」は、どんなニュアンスを含む言葉なんだろうな。
恐らくは何かニュアンスの違いがあるに違いないのだが、その違いが分からない。
で、調べてみたのだが、何と違いはニュアンスとかそういう次元では全然無かった。
イギリス英語圏が「オータム」で、アメリカ英語圏が「フォール」と言うだけの事なんだそうな。
語源として、「オータム」は収穫期を表す言葉らしく、「フォール」は落ち葉を表す言葉なんだそうだ。
なるほど。
つまり、日本人が言う「食欲の秋」みたいな表現になぞらえるならば、「収穫の秋」「落ち葉の秋」という事になるんだろうな。
「収穫の秋」と聞くと、収穫祭とか、やたらとお祭が「収穫」に関係しているヨーロッパの文化を感じるが、「落ち葉の秋」って、何だかずいぶんと薄味な表現な気がしてならない。
だって、戦後の荒廃した世界とかの、それこそ「落ち葉以外に秋を感じられる事が無い」みたいな世界しか思い描けない訳で。
そう考えると「収穫の秋」というのは、食糧に対する感謝なども感じられて好感が持てるな。
日本はアメリカの子分みたいな国だけど、デパートで見るのが「オータムセール」ばかりで「フォールセール」では無いあたり、日本人の感性の豊かさはまだまだ健在なんだなと思えるな。
ともあれ、11月半ばの今日、日本の秋を堪能したいと心から願う、今日の僕なのであります。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます