27 漢詩
今日は大晦日。この詩歌集も、連載開始から半年が過ぎました。ここまでお付き合いいただき、ありがとうございます。また来年もよろしくお願いいたします。
そこで今回は、新年を迎えるよろこびに花を添える
清旦凝霜於松柏
簇竹榮自作籬柵
月下梅白猶淡雪
歳寒在友亦為樂
<読み下し>
清旦、松柏に霜が
月下、梅の白きは
歳寒に友在り、
<現代語訳>
めでたい新年の
竹林は繁って自然と
梅花の白さは淡雪が降ったかと見紛うばかり。
厳寒の新年にも友が在ると思えるのが、幸福だ。
松・竹・梅を「歳寒三友」と呼ぶことは、ご存知の方も多いかもしれません。冬にあってなお緑褪せることなく、しなやかに
松竹梅を愛でる思想は日本に渡ってきたあと、すっかりおめでたい縁起物のようになりましたが、受容としてまあ大筋まちがってはいないでしょう。
※ ところで古代中国・日本に於いて、梅花といえば、紅梅よりもだんぜん白梅!だったようです。
松竹梅を詠みこんだこの詩で「友在り」とはもちろん、カクヨムで交流させていただいている皆さまのことです。「歳寒」はここでは厳寒のことでも逆遇のことでもなく、新年のこととしましょう。
令和五年/2023年、皆さまのご健康とますますのご活躍をお祈り申し上げます。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます