編集済
いつも楽しませていただいております!
もう犬さんを雇うしかないですね。
日本語翻訳で、"Help Wanted" sign を『求「人」広告』と翻訳してしまいますと、犬を雇えない言い訳ができてしまうので、何か「人」以外が付け入る隙がある訳があると良いと思ったのですが、あるのでしょうか。
つい気になってしまったもので、ごめんなさい。
追伸(10月27日 17時18分)
さすがです!!!
これで犬さんもワンの音もでないですね。ちょっと可哀相ですけれど。
作者からの返信
言われてみれば確かにそうですが、まあそこは、男性は「求『人』広告」のつもりで張り紙をしたのに…… ということで。
Help Wanted Sign の訳として、他に馴染みのある日本語もありませんしね (^^;)
追伸)「社員募集(の張り紙)」「募集広告」に変更しました。
ご指摘ありがとうございました。
Evelynさま
こんにちは。
英語、日本語とふむふむと読ませていただいておりましたが、もうダメだ~! とても面白いです!
> working class dogは本来は「労働者」の意。本文では実際の犬にかけて用いてある。
こういうの、くすぐられます。ぴたっと来る訳語を見つけるのって大変ですよね。でもうまく見つけられた時の喜びときたら……