匪風(引用1:国の乱れを嘆く)
風が吹いたわけでもないのに、
心が沸き立つ。
車に乗っているわけでもないのに、
心がごとごとと落ち着かぬ。
偉大なる周のなしてこられた
ご政道を振り返ると、
わが心は痛み、苦しむ。
風が吹いたわけでもないのに、
心が荒れ狂う。
車に乗っているわけでもないのに、
いつか放り出されかねぬかの思い。
偉大なる周のなしてこられた
ご政道を振り返ると、
わが心は重くふさがる。
この、檜の国という小魚。
誰がうまく煮ることができよう。
その人のためにも、
私はしっかりと釜を洗っておきたい。
周の道に立ち返らんとするものよ。
あなたを思い、私はよき歌を歌おう。
○国風 檜風 匪風
老子の「大国は小鮮を煮るが如し」が頭によぎらぬとさっぱり意味が通じぬ詩のような気はする。なにせ「周を振り返り、暗澹とする」のであるから、これについては素朴に読んでも政治の話としかしようがあるまい。
○儒家センセー のたまわく
檜の国の政治が乱れ、人々はそれを憂う! 斯様な思いが記された詩である!
■安帝陛下、昔を思う。
宋書2 武帝紀中
永嘉不競,四夷擅華,五都幅裂,山陵幽辱,祖宗懷沒世之憤,遺氓有匪風之思。
劉裕が洛陽を陥落させたことをほめたたえる東晋安帝の言葉。永嘉の乱でズタボロにされた中華は五つの都を失い、先祖代々の墓は打ち壊され、逃げのびる人々には「匪風」の想いがなされていた、というわけである。ここでは冒頭二連の匪風~、匪車~の句を指すのであろう。それにしても、ついでなので書くが、「遺氓」の書き方ときたら! どこにも「氓」詩を匂わせる意味などなかろうに! まあ、説文解字における解説ですら「氓:民也。」となっておるので間違いではない、ないのだが、なんというか、こう、な……。
毛詩正義
https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%AF%9B%E8%A9%A9%E6%AD%A3%E7%BE%A9/%E5%8D%B7%E4%B8%83#%E3%80%8A%E5%8C%AA%E9%A2%A8%E3%80%8B
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます