陶潜9 與子儼等疏 下
「病を得て以来、心身の衰えを
実感せずにおれん。
親戚や友人が、わしに薬を
送ってくれ、そのたび救われているが、
どうしても死期は迫りつつある。
お前たちに幼いころから
貧乏暮らしを強い、
芝刈りや水くみなど、
苦労を掛け通しだったのを
申し訳なく思っている。
どうにかして免れさせてやりたいと
思いながらも、それが叶わず、
なかったことを思えば、
もはや何が言えようか。
ただ、お前たちは
母親が同じではないにせよ、
先に挙げた
四海、みな兄弟、と。
この言葉を忘れずにいてほしい。
例えば、
彼らは親を違えど、ともに商売し、
,更に管仲が取り分を
多くしていたのにもかかわらず、
ともに猜疑しあうことがなかった。
そのうえで一度失敗した管仲は
鮑叔に推挙されることで、
最終的には
春秋五覇にまで上り詰めさせた。
また
逃亡生活を送っていた友人の
その再会を喜び合った。
その後伍舉は、帰生の推挙で
楚の
これを即位させる大功を挙げた。
他人同士の縁ですらこうなのだ。
ならば父を同じくするお前たちに
できぬこともあるまい。
公卿の補佐官という立場にあり、
齢八十にして亡くならんとしたとき、
兄弟はみな、年老い、歯を失うまで
ともに暮らしていたという。
七世代に渡って同居し、
そのことを恨みに思うものも
いなかったという。
髙山仰止 景行行止
高き地を振り仰ぎつつ、
光明溢れた道を行け。
先人の振舞いは、
まこと従うに足るものである。
お前たちはこの事をよくわきまえ、
助け合ってほしい。そうすればわしも、
これ以上に言うことはない」
疾患以來,漸就衰損,親舊不遺,毎以藥石見救,自恐大分將有限也。恨汝輩稚小,家貧無役,柴水之勞,何時可免,念之在心,若何可言。然雖不同生,當思四海皆弟兄之義。鮑叔、敬仲,分財無猜,歸生、伍舉,班荊道舊,遂能以敗爲成,因喪立功,他人尚爾,況共父之人哉。潁川韓元長,漢末名士,身處卿佐,八十而終,兄弟同居,至于沒齒。濟北氾稚春,晉時操行人也,七世同財,家人無怨色。詩云:「髙山仰止,景行行止。」汝其愼哉!吾復何言。
(宋書93-27_文学)
陶淵明の詩には「責子」というのがあり、そこには子の才能のなさを嘆くさまがつらつらと描かれている。そのオチは「悲しすぎるから酒を飲む」で、いやお前そういうとこやぞと思わずにおれないわけだが。
ここでも、贅沢は言わない、兄弟仲良く助け合ってほしい、それだけが望みだ、と語る。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます